Mateus 27
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Yūcuán na te ni cundijin. Te tāca sútū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu jeē cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni casquíjnáhan de jnūhun ndese sáha de jeē cuu Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Te ni cajihni de ya, te cuangoo de jíín yá nuū Poncio Pilato, tēe cúu gobernador.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yūcuán na te Judas, tēe ni nastúu ya un, ní jito de jeē ní cunīhin sɨquɨ̄ yā jeē cúū yā. Te ni jnahuhū ni de, te ni nacuāha de ocō uxī xūhun plata jeē ni níhīn de nuū sutú cácujéhnu jíín núū tāca tée jéhnu.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Te ni cahān de jíín:
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Te ni scáne Judas xūhún un ini templo. Te ni quenda de cuahān de, te ni scuéhne de máá de.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Te sutū cácujéhnu ni canastútú de xūhún un, te ni cacahān de:
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yūcuán na te ni casándaā de jeē xūhun yúcuan cuaan de ñuhun jeē naní Lugar Ñuhun Quíxin, návāha yūcuán quindūji ñayuu ñuu jicá.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Jeē yúcuan cúu jeē ndé vijna nání ñuhun ún Lugar Ñuhun Nɨñɨ̄.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Te súcuan ni squícu jnūhun ni cahān Jeremías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán: Ni caquihin de ndɨhócó uxī xūhun plata, te súcuan‑ni cúu ɨɨn yāhu jeē ní casáha ñayuu Israel cuenta jeē ndeé yā nuū i.
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Te jíín xúhun un ní cajeen de ñuhun quíxin, nájnūhun ni ndacu máá Jítoho yō Yaā Dios jniñu nuū rī. Achí Jeremías.
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Te nuū ní jinūcoo de jíín Jesús nuū gobernador, tēe cúu Pilato, te ni cajnūhún de ya:
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Te sutū cácujéhnu jíín tée jéhnu cándacu jniñu, ni cacahān de cuēchi sɨquɨ̄ yā. Te tú na vé ni cáhán cuɨtɨ yā.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Yūcuán na te ni cahān Pilato jiín yá:
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Te tu ní cáhán cuɨtɨ yā ni ɨɨn jnūhun jíín de. Te nahán ní naa ni gobernador jeē tú na vé ni cáhán yā jiín de.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Te íyó costumbre gobernador jeē quɨvɨ̄ víco un siáá de ɨɨn tēe íne vecāa, núu na‑ni tēe cácuni ñayuu.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Te suu quɨvɨ̄ un íyó ɨɨn tēe íne vecāa, nání de Barrabás, te je ni jitē núu jnūhun jeē ni sáha de cuēchi xeēn.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Te nuū ní candutútú ñayuu, te ni cahān Pilato jiín i:
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Súcuan ni cahān de chi cúní de siáá de Jesús. Chi je ni jecūhun ni de jeē ní cacucuésún ni tāca sútū un cájito de ya, te jeē yúcuan ní quijicoo jíín yá nuū de.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Te níní jéē néne Pilato silla nuū sándaā de jniñu, te ñasɨhɨ́ de ni tají ña jnūhun nuū de: Ma quɨ́vɨ nduu rō jiín ñáyuu sɨquɨ̄ tée ndaā jiñā, chi yōhyo ni siūhu jéni ruhū cuni jeē sɨquɨ́ de, áchí ña.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Te sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu, ni cascáhán de ñayuu jeē na cácán i jeē siaá de Barrabás, te na cúū Jesús.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Yūcuán na te ni cajnūhún tucu gobernador:
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Te ni cajnūhún Pilato:
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Yūcuán na te ni cahān Pilato:
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Te ni jini Pilato jeē tu cúndeyɨ́ de jíín ñáyuu, chi sa víhyá gā cácuvaā i. Te ni ndacu de jniñu jeē na quíji ndute, te ni nandahá de nuū ñáyuu cuehē ún. Te ni cahān de:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Te ni cacahān ndɨhɨ ñayuu:
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Yūcuán na te ni siaá de Barrabás. Te ni ndacu de jniñu jeē na cáni tācá soldado un Jesús, jiín jéē cáta caa de ya jicā cruz.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Yūcuán na te soldado un cuangoo de jíín Jesús ini palacio. Te ni cacana de ndɨhɨ jnáhan de ni candutútú núū yā.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Te ni caquenehen de sahma ya, te ni cachuhun de ya ɨɨn sahma cuehé jeē cúu sahma rey.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Te ni casáha de ɨɨn corona iñu, ni cachuhun de xinī yā. Te ni cachihi de ndaha váha ya ɨɨn yujnu jeē nájnūhun bastón. Te ni casácatā de nuū yā, chi ni cajecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de, cásáha de jeē chiñúhún de ya.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Te ni catesɨ̄hɨ́ de nuū yā. Te ni caquihin de yujnu jeē ní cachihi de ndaha ya, te ni cacani de xinī yā.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Te nuū ní cuu ni casácatā de nuū yā, te ni catava de sahma cuehé un, te ni canachuhun de ya sahma máá yá. Te cuangoo de jíín yá jeē cata caa de ya jicā cruz.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Te nuū ní quendacoo soldado un jíín yá, te ni canajnáhan de jíín ɨɨn tēe ñuu Cirene, naní de Simón. Te ni catejníñu de tēe un jéē cóndiso de cruz yā.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Te ni jinūcoo de ɨɨn lugar nuū naní Gólgota, jeē cuní cahān Lugar Yɨquɨ Xíní.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Te ni cajēhe de vino jeē ni sácā núu jíín ɨɨn jeē uvuá jeē cóho ya. Te nuū ní jito ndee ya, te tu ní cúní yā coho ya.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Te nuū ní cuu ni cacata caa de ya jicā cruz, te ni casáha de sorteo jeē sɨquɨ́ ndese nihīn ɨɨn ɨɨn de sahma ya. Te súcuan ni squícu jnūhun ni tee tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios jenahán: Ni casáha de sorteo sɨquɨ̄ ndese nihīn ɨɨn ɨɨn de sahma ri, achi yā, achí tutu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Yūcuán na te ni cacucōo de yūcuan jéē cóto de nde cuu yā.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Te ni catee de ɨɨn jnūhun xinī cruz yā jeē cahán na sɨquɨ̄ ni jíhī yā: Yāha cúu Jesús, Rey ñayuu hebreo, achí.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Te suni ni cacata caa de uū tēe cuíhná núū uū gā cruz, ɨɨn de lado váha ya, te ɨnga de lado jecó yá.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Te ñayuu cáyāha yūcuan cáscuícó i xinī i, te cácahān neé i:
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Róhó chi cáhán rō jeē cánu rō templo cáhnu, te nuū uní quɨvɨ̄ te nacani ró. Núu súcuan te jnama ró máá ró vijna. Te núu Sēhe Yaā Dios cúu ró, te nuu ró jícā cruz viī, achí i.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Te sutū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley, jiín tée grupo fariseo, jiín tée jéhnu jíjnáhan de, suni súcuan ni cacahān catá de, te áchí de cácahān maá de:
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 Núu ɨnga ñayuu ni jnama de, ¿te naun tu cúu jnama de máá de vijna? Núu Rey ñayuu Israel cúu de, te na núu de jicā cruz, návāha candíje yó de.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Ni candíje de Yaā Dios, te na jnáma ya de vijna te núu cúndáhú ni yā de, chi ni cahān de jeē cúu de Sēhe ya. Achí de jíjnáhan de.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Te tēe cuíhná jeē cándita caa xiin ya, suni súcuan ni cacahān neé de.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Te nuū ní cuu cahuxī uū, te ni cunee nɨɨ́ cáhnu nde cahunī.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Te nájnūhun cahunī, te ni cana jee Jesús:
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Te sava ñayuu cáhīin yūcuan ní cajini i jnūhun ún, te ni cacahān i:
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Te ni jinu‑ni ɨɨn tēe, ni jequihin de ɨɨn cachī, te ni chundaji de nuū vinagre iyá. Te ni tee de xinī ɨɨn yujnu, te ni tee de yuhu ya jeē coho ya.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Te sava ga de ni cacahān:
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Te Jesús ni cana jee ya ɨnga jínu, te ni jihī‑ni ya.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Te sahma ndíta caa jeē ndihyú cuarto iī ini templo cáhnu, ni ndatā‑ni sava sava nde xinī te nde nuū jehé. Te ni jnāa, te ni catahū sáva toto.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Te ni cananune yaū nuū yɨ́ndūji ndɨ̄yɨ. Te cuehē ndɨ̄yɨ jeē ní cacandíje i Yaā Dios, ni canatecu i.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Te nuū ní natecu Jesús, te ni quendacoo i nuū yɨ́ndūji i. Te ni ndɨ̄vɨcoo i ini ñuu iī Jerusalén, te cuehē ñayuu ni cajito nuū i.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Te ná ni jihī Jesús, te tēe cúu capitán jiín tée cáhīin jíín de jeē cándito de nde cuu yā, ni cajini de jeē ni jnáa, jíín táca gá jniñu ní cuu. Te yōhyo ni cayūhú de, te ni cacahān de:
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Te yūcuan cáhīin cuehē ñahan, cándēhe jícá ña. Te suu ñahan un ní candiquīn ña Jesús nde Galilea, vējicoo ña cájejníñu ña nuū yā.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Te unī ñahan un cácuu María ñuu Magdala, jiín María naná Jacobo jiín José, jiín náná ndɨndúú séhe Zebedeo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Te nuū ní ini quɨvɨ̄ ún, te ni quee ɨɨn tēe cúcá, nání de José, te tēe ñuu Arimatea cúu de. Te suni tēe ni scuáha jíín Jesús cúu de.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Tēe un ní jehēn de nuū Pilato, te ni jicān de yɨquɨ cúñu Jesús. Te ni ndacu Pilato jniñu jeē na cuáha nuū de.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Te José ni quihin de yɨquɨ cúñu yā, te ni chusúcún de ɨɨn sahma cuitá íyó ndoo.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Te névāha de ɨɨn yaū jeē ní caan jeé jícā ɨɨn cava, nuū ná tu quindūji ndɨ̄yɨ. Te yūcuan ní chindūji de ya. Te ni jesɨ de ɨɨn yuū cáhnu yuhu yáú un, te cuahān de.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Te María ñuu Magdala, jiín ɨnga María, cáyūcú ña ichi núú nuū yɨ́ndūji ya.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Te ni cuu tācá jniñu yáha máá quɨ́vɨ̄ jeē casátūhva ñayuu jeē quiji quɨvɨ̄ ndétātú. Yūcuán na te ni cundijin maá quɨ́vɨ̄ ndétātú. Te sutū cácujéhnu jíín tée grupo fariseo ni jengoo de nuū Pilato.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 Te ni cacahān de:
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Núu súcuan te ndacu ní jniñu na cóto vāha tācá soldado yuhu yáú un nde núu ni yāha unī quɨvɨ̄. Chi núu tuú te sanaa te quijicoo tēe ni cascuáha jíín de, te tava cuīhná de ndɨ̄yɨ ún jecuáā, quingoo de jíín. Yūcuán na te cachi de nuū ñáyuu jeē ní natecu tēe ún. Te cáhú gá cuu jnūhun stáhú yúcuan vēsú jeē xíhna ñúhún. Achí de.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Te ni cahān Pilato:
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Te cuangoo de, te ni casácutú de yuū jeē ndihyú yuhu yáú nuū yɨ́ndūji ya, te ni castɨ́ɨn nīhin de. Te ni castóo de tācá soldado un cándito.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.