Mateus 26

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Je cájini rō jeē uū na quɨvɨ̄ te coo vico pascua. Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, nastúu i ruhū jeē cúū rī jicā cruz, achí yá.
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Yūcuán na te sutū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley, jiín táca tée jéhnu jeē cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni candutútú de ini patio vehe palacio maá sútū cujéhnu ga jeē naní Caifás.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Te ni candajnūhún de ndese jnɨɨ de Jesús jiín jnúhun stáhú, te cahni de ya.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Te ni cacahān de:
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Te íne Jesús ñuu Betania vehe Simón, tēe ni ndoho cuehyɨ̄ stehyú.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Te ni quee ɨɨn ñahan nuū yā, ndáhá ña ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun aceite perfume jeē yóhyo yahu ndéé. Te ni chuhun ña xinī yā níní jéē yéji yā staā.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Te ni cajito tēe cáscuáha jíín yá, te ni caquɨtɨ̄ ni de, te ni cacahān de:
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Chi cuu xīcó yahu yó núú, te cuāha yo xúhun núū ñáyuu ndahú. Achí de.
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Te ni jini Jesús jnūhun cácahān de. Te ni cahān yā jiín de:
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Chi níní coyūcu ñáyuu ndahú jíín ró, te ruhū chi tuá condee rī jiín ró.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Chi jeē ní chuhun ña perfume yáha ruhū, suu cúu jeē ni sátūhva ña ruhū nde quɨvɨ̄ quíndūji ri.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Jendaá cahán rī jiín ró jeē nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ ndé‑ni cúu nuū cuité jnūhun yáha jéē jnáma ri ñayuu, suni nacani i jnūhun jeē ni sáha ñahan yáha, návāha cocuhun ni ñayuu ña, áchí yá.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yūcuán na te ɨɨn jeē ndɨhúxí uū tēe cáscuáha ún, nání de Judas Iscariote, ni jehēn de nuū sutú cácujéhnu.
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Te ni cahān de jíín:
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yūcuán na te nde quɨvɨ̄ un ní quejéé de ndúcú de modo ndese nastúu de ya nuū sutú jijnáhan.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Te máá quɨ́vɨ̄ jeē quejéé vico jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te ni quijicoo tēe cáscuáha un núū Jesús. Te ni cacahān de jíín yá:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Te ni cahān yā:
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Te tēe cáscuáha jíín yá, ni casáha de nájnūhun ni ndacu Jesús jniñu nuū de, te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Te jeē cuácuaa, te ni quee yā, te ni cucōo ya mesa jiín ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Te níní yéji yā jiín de te ni cahān yā:
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Te ni cacucuíhyá ndasɨ́ ni de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni cacajnūhún de ya:
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Te ni cahān yā:
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī, nájnūhun yósó jnúhun ri nuū tútu iī. Te nacā xeēn ndoho tēe nastúu ruhū. Vāha ga núu tu ní cácu tēe un núú, áchí yá.
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yūcuán na te ni cahān Judas, tēe nastúu ya:
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Te níní jéē cáyeji de jíín yá, te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Yūcuán na te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni jēhe ya nuū de. Te ni cahān yā:
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Chi yāha cúu nɨñɨ̄ rī jeē cuáha ri jeē cúu contrato jeé, te catɨ jeē ndundoo cuēchi cuehē ñayuu, te coo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Te cáhán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi ndehē uva yāhá, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Tátá rī jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri jiín ró jijnáhan ró. Achí yá.
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Te ni jita ya ɨɨn yaa iī jiín de jíjnáhan de. Te ni quenda ya cuahān yā jiín de nde yucu Olivos.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yūcuán na te ni cahān yā:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Te jeē nátecu rī, te xīhna ruhū cosnūu rí quihīn rī región Galilea, te sáá te najinūcoo ró, áchí yá.
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Te ni cahān Pedro jiín yá:
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yūcuán na te ni jinū Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Getsemaní. Te ni cahān yā jiín de:
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Te ni jeca ya Pedro jiín ndɨndúú séhe Zebedeo cuahān yā jiín de. Te ni quejéé yá cucuíhyá ndasɨ́ ni yā te cúxií ni yā jeē quíji jnūndóho sɨquɨ̄ yā.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Te ni jica ya jecu gā, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá ni jequin ya nuū yā nuū ñúhun, te ni jicān tahú yā suhva nuū Yaā Dios:
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yūcuán na te ni ndee yā nuū ndɨnúní tée cáscuáha jíín yá, te ni jito ya jeē cáquixī de. Te ni cahān yā jiín Pedro:
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Coo ndito ni rō te cacān tahú rō jeē chindéé ñáhán yá rohó jéē ma sáha ró cuéchi jeē coto ndee jeneé róhó. Chi cúní ndije ánuá rō squícu vāha ró, te yɨquɨ cúñu rō chi tu fuerza, achí yá.
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Te ni jehēn tucu ya vuelta uū, te suhva ni jicān tahú yā:
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Te ni ndee tucu ya nuū de, te ni jito ya jeē cáquixī tucu de, chi yōhyo cájiī de māhná.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Te ni stóo ya de, te cuahān tucu ya cuacacān tahú yā vuelta unī. Te suni jnūhun yúcuan ní cahān yā.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Yūcuán na te ni ndee tucu ya nuū de jíjnáhan de, te ni cahān yā jiín de:
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Ndocuɨñɨ̄ jijnáhan ró, chi je vēji tēe nastúu ruhū, te quihīn yō jiín de, áchí yá.
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quee‑ni Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá. Te vējicoo cuehē tēe jíín de, cándaha de espada jiín yujnu. Chi sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni catají tée ún.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Te Judas, tēe nástúu ya ún, je ni jēhe de ɨɨn seña nuū tée un jíjnáhan, chi ni achi de:
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Te ni quee‑ni de nuū Jesús, te ni cahān de:
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Te ni cahān Jesús jiín de:
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Te ɨɨn tēe jeē cáhīin jíín Jesús, ni tava de espada de, te ni jehnde de sōho ɨɨn mozo maá sútū cujéhnu ga.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Te á tu cájini rō jeē cuu cacān tahú rī nuū Tatá rī, te vijna ñúhún tají yá víhyá gā uxī uū mil ndajéhé andɨvɨ́ jeē jnama ruhū?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Te núu súcuan, ¿te ndese cuu squícu jnūhun cáhán tutu iī jeē cánuú ndoho ri súcuan? áchí yá.
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē ún:
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Te súcuan cásáha ró návāha na squícu jeē cahán tutu iī jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, achí yá.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Te tēe ni cajnɨɨ Jesús, cuangoo de jíín yá nuū Caifás, tēe cúu sutū cujéhnu ga. Te yūcuan cáhīin tútú tée cástéén tutu ley jiín táca tée jéhnu cándacu jniñu.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya, te ni jinū de patio sutū cujéhnu ga. Te ni quɨ̄vɨ de ini patio, te ni cucōo de jíín táca policía, návāha coto de ndese coo sɨquɨ̄ yā.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Te sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu jíín ndɨhɨ tēe cásáha junta cujéhnu ga, ni canducú de tēe cahān jnūhun yáá sɨ́quɨ̄ Jesús, chi cahni de ya cácuni de.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Te vēsú ni quecoo cuehē ñayuu cácahān yaá, te tu ní cánihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā jeē cáhni de ya. Te jeē sándɨ̄hɨ́ te ni quecoo uū testigo jeē cahán yaá sɨ́quɨ̄ yā.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Te áchí:
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄ maá sútū cujéhnu ga, te ni cahān de jíín yá:
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Te Jesús tu ní cáhán cuɨtɨ yā. Te ni cahān maá sútū cujéhnu ga:
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Te ni cahān yā:
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Yūcuán na te sutū cujéhnu ga ni jehnde de sahma de jeē quɨtɨ́ ndasɨ́ ni de, te ni cahān de:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Te ndese cájeni ni rō? achí de.
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Yūcuán na te ni catesɨ̄hɨ́ de nuū yā, te ni cacani de ya. Te sava ga de ni cacatu de nuū yā.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Te ni cacahān de:
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Te níní jéē súcuan cúu, te Pedro néne de nuū quéhe ini patio. Te ni quee ɨɨn ñahan jéjníñu vehe ún, te ni cahān ña jíín de:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de ni cajini ndɨhɨ ñayuu:
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Te ni quenda de yéhyɨ́ núū quéhe, te ni jito ɨnga ñahan nuū de. Te ni cahān ña jíín ñáyuu cáhīin yūcuán:
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Te ɨnga jínu tu ní cáchi tucu de, chi sa ni cahān teyɨ́ de:
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Te ni cunúu jecu gā, te ñayuu cáhīin yūcuan ní quecoo i nuū Pedro, te ni cacahān i:
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Yūcuán na te ni quejéé de cáhán teyɨ́ de jeē na cóndee cuēchi sɨquɨ̄ de núu tu cáhán ndaā de:
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān Jesús jiín de: Nde ná tu cana líhli, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū. Te ni quenda de cuahān de, te yōhyo ni ndahyū de jeē ní cachi de jeē tu jíní de ya.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.