Mateus 26
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA
1 Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Je cájini rō jeē uū na quɨvɨ̄ te coo vico pascua. Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, nastúu i ruhū jeē cúū rī jicā cruz, achí yá.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yūcuán na te sutū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley, jiín táca tée jéhnu jeē cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni candutútú de ini patio vehe palacio maá sútū cujéhnu ga jeē naní Caifás.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 Te ni candajnūhún de ndese jnɨɨ de Jesús jiín jnúhun stáhú, te cahni de ya.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Te ni cacahān de:
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Te íne Jesús ñuu Betania vehe Simón, tēe ni ndoho cuehyɨ̄ stehyú.
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Te ni quee ɨɨn ñahan nuū yā, ndáhá ña ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun aceite perfume jeē yóhyo yahu ndéé. Te ni chuhun ña xinī yā níní jéē yéji yā staā.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 Te ni cajito tēe cáscuáha jíín yá, te ni caquɨtɨ̄ ni de, te ni cacahān de:
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Chi cuu xīcó yahu yó núú, te cuāha yo xúhun núū ñáyuu ndahú. Achí de.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Te ni jini Jesús jnūhun cácahān de. Te ni cahān yā jiín de:
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Chi níní coyūcu ñáyuu ndahú jíín ró, te ruhū chi tuá condee rī jiín ró.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Chi jeē ní chuhun ña perfume yáha ruhū, suu cúu jeē ni sátūhva ña ruhū nde quɨvɨ̄ quíndūji ri.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jendaá cahán rī jiín ró jeē nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ ndé‑ni cúu nuū cuité jnūhun yáha jéē jnáma ri ñayuu, suni nacani i jnūhun jeē ni sáha ñahan yáha, návāha cocuhun ni ñayuu ña, áchí yá.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Yūcuán na te ɨɨn jeē ndɨhúxí uū tēe cáscuáha ún, nání de Judas Iscariote, ni jehēn de nuū sutú cácujéhnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Te ni cahān de jíín:
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Yūcuán na te nde quɨvɨ̄ un ní quejéé de ndúcú de modo ndese nastúu de ya nuū sutú jijnáhan.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Te máá quɨ́vɨ̄ jeē quejéé vico jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te ni quijicoo tēe cáscuáha un núū Jesús. Te ni cacahān de jíín yá:
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 Te ni cahān yā:
18 E ele lhes respondeu:
19 Te tēe cáscuáha jíín yá, ni casáha de nájnūhun ni ndacu Jesús jniñu nuū de, te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 Te jeē cuácuaa, te ni quee yā, te ni cucōo ya mesa jiín ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Te níní yéji yā jiín de te ni cahān yā:
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Te ni cacucuíhyá ndasɨ́ ni de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni cacajnūhún de ya:
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 Te ni cahān yā:
23 Jesus respondeu:
24 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī, nájnūhun yósó jnúhun ri nuū tútu iī. Te nacā xeēn ndoho tēe nastúu ruhū. Vāha ga núu tu ní cácu tēe un núú, áchí yá.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yūcuán na te ni cahān Judas, tēe nastúu ya:
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Te níní jéē cáyeji de jíín yá, te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Yūcuán na te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni jēhe ya nuū de. Te ni cahān yā:
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Chi yāha cúu nɨñɨ̄ rī jeē cuáha ri jeē cúu contrato jeé, te catɨ jeē ndundoo cuēchi cuehē ñayuu, te coo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Te cáhán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi ndehē uva yāhá, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Tátá rī jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri jiín ró jijnáhan ró. Achí yá.
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Te ni jita ya ɨɨn yaa iī jiín de jíjnáhan de. Te ni quenda ya cuahān yā jiín de nde yucu Olivos.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yūcuán na te ni cahān yā:
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Te jeē nátecu rī, te xīhna ruhū cosnūu rí quihīn rī región Galilea, te sáá te najinūcoo ró, áchí yá.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Te ni cahān Pedro jiín yá:
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yūcuán na te ni jinū Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Getsemaní. Te ni cahān yā jiín de:
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 Te ni jeca ya Pedro jiín ndɨndúú séhe Zebedeo cuahān yā jiín de. Te ni quejéé yá cucuíhyá ndasɨ́ ni yā te cúxií ni yā jeē quíji jnūndóho sɨquɨ̄ yā.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
38 Então lhes disse:
39 Te ni jica ya jecu gā, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá ni jequin ya nuū yā nuū ñúhun, te ni jicān tahú yā suhva nuū Yaā Dios:
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Yūcuán na te ni ndee yā nuū ndɨnúní tée cáscuáha jíín yá, te ni jito ya jeē cáquixī de. Te ni cahān yā jiín Pedro:
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Coo ndito ni rō te cacān tahú rō jeē chindéé ñáhán yá rohó jéē ma sáha ró cuéchi jeē coto ndee jeneé róhó. Chi cúní ndije ánuá rō squícu vāha ró, te yɨquɨ cúñu rō chi tu fuerza, achí yá.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Te ni jehēn tucu ya vuelta uū, te suhva ni jicān tahú yā:
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Te ni ndee tucu ya nuū de, te ni jito ya jeē cáquixī tucu de, chi yōhyo cájiī de māhná.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Te ni stóo ya de, te cuahān tucu ya cuacacān tahú yā vuelta unī. Te suni jnūhun yúcuan ní cahān yā.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yūcuán na te ni ndee tucu ya nuū de jíjnáhan de, te ni cahān yā jiín de:
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Ndocuɨñɨ̄ jijnáhan ró, chi je vēji tēe nastúu ruhū, te quihīn yō jiín de, áchí yá.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quee‑ni Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá. Te vējicoo cuehē tēe jíín de, cándaha de espada jiín yujnu. Chi sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni catají tée ún.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Te Judas, tēe nástúu ya ún, je ni jēhe de ɨɨn seña nuū tée un jíjnáhan, chi ni achi de:
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 Te ni quee‑ni de nuū Jesús, te ni cahān de:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 Te ni cahān Jesús jiín de:
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Te ɨɨn tēe jeē cáhīin jíín Jesús, ni tava de espada de, te ni jehnde de sōho ɨɨn mozo maá sútū cujéhnu ga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
52 Então Jesus lhe disse:
53 ¿Te á tu cájini rō jeē cuu cacān tahú rī nuū Tatá rī, te vijna ñúhún tají yá víhyá gā uxī uū mil ndajéhé andɨvɨ́ jeē jnama ruhū?
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Te núu súcuan, ¿te ndese cuu squícu jnūhun cáhán tutu iī jeē cánuú ndoho ri súcuan? áchí yá.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē ún:
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 Te súcuan cásáha ró návāha na squícu jeē cahán tutu iī jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, achí yá.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 Te tēe ni cajnɨɨ Jesús, cuangoo de jíín yá nuū Caifás, tēe cúu sutū cujéhnu ga. Te yūcuan cáhīin tútú tée cástéén tutu ley jiín táca tée jéhnu cándacu jniñu.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya, te ni jinū de patio sutū cujéhnu ga. Te ni quɨ̄vɨ de ini patio, te ni cucōo de jíín táca policía, návāha coto de ndese coo sɨquɨ̄ yā.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 Te sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu jíín ndɨhɨ tēe cásáha junta cujéhnu ga, ni canducú de tēe cahān jnūhun yáá sɨ́quɨ̄ Jesús, chi cahni de ya cácuni de.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Te vēsú ni quecoo cuehē ñayuu cácahān yaá, te tu ní cánihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā jeē cáhni de ya. Te jeē sándɨ̄hɨ́ te ni quecoo uū testigo jeē cahán yaá sɨ́quɨ̄ yā.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Te áchí:
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄ maá sútū cujéhnu ga, te ni cahān de jíín yá:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Te Jesús tu ní cáhán cuɨtɨ yā. Te ni cahān maá sútū cujéhnu ga:
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Te ni cahān yā:
64 Jesus respondeu:
65 Yūcuán na te sutū cujéhnu ga ni jehnde de sahma de jeē quɨtɨ́ ndasɨ́ ni de, te ni cahān de:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 ¿Te ndese cájeni ni rō? achí de.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Yūcuán na te ni catesɨ̄hɨ́ de nuū yā, te ni cacani de ya. Te sava ga de ni cacatu de nuū yā.
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Te ni cacahān de:
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Te níní jéē súcuan cúu, te Pedro néne de nuū quéhe ini patio. Te ni quee ɨɨn ñahan jéjníñu vehe ún, te ni cahān ña jíín de:
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de ni cajini ndɨhɨ ñayuu:
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 Te ni quenda de yéhyɨ́ núū quéhe, te ni jito ɨnga ñahan nuū de. Te ni cahān ña jíín ñáyuu cáhīin yūcuán:
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Te ɨnga jínu tu ní cáchi tucu de, chi sa ni cahān teyɨ́ de:
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Te ni cunúu jecu gā, te ñayuu cáhīin yūcuan ní quecoo i nuū Pedro, te ni cacahān i:
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 Yūcuán na te ni quejéé de cáhán teyɨ́ de jeē na cóndee cuēchi sɨquɨ̄ de núu tu cáhán ndaā de:
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān Jesús jiín de: Nde ná tu cana líhli, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū. Te ni quenda de cuahān de, te yōhyo ni ndahyū de jeē ní cachi de jeē tu jíní de ya.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.