Mateus 26

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá:
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Je cájini rō jeē uū na quɨvɨ̄ te coo vico pascua. Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, nastúu i ruhū jeē cúū rī jicā cruz, achí yá.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yūcuán na te sutū cácujéhnu, jíín tée cástéén tutu ley, jiín táca tée jéhnu jeē cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni candutútú de ini patio vehe palacio maá sútū cujéhnu ga jeē naní Caifás.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Te ni candajnūhún de ndese jnɨɨ de Jesús jiín jnúhun stáhú, te cahni de ya.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Te ni cacahān de:
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Te íne Jesús ñuu Betania vehe Simón, tēe ni ndoho cuehyɨ̄ stehyú.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Te ni quee ɨɨn ñahan nuū yā, ndáhá ña ɨɨn frasco yuū luu jeē ñúhun aceite perfume jeē yóhyo yahu ndéé. Te ni chuhun ña xinī yā níní jéē yéji yā staā.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Te ni cajito tēe cáscuáha jíín yá, te ni caquɨtɨ̄ ni de, te ni cacahān de:
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Chi cuu xīcó yahu yó núú, te cuāha yo xúhun núū ñáyuu ndahú. Achí de.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Te ni jini Jesús jnūhun cácahān de. Te ni cahān yā jiín de:
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Chi níní coyūcu ñáyuu ndahú jíín ró, te ruhū chi tuá condee rī jiín ró.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Chi jeē ní chuhun ña perfume yáha ruhū, suu cúu jeē ni sátūhva ña ruhū nde quɨvɨ̄ quíndūji ri.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Jendaá cahán rī jiín ró jeē nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ ndé‑ni cúu nuū cuité jnūhun yáha jéē jnáma ri ñayuu, suni nacani i jnūhun jeē ni sáha ñahan yáha, návāha cocuhun ni ñayuu ña, áchí yá.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Yūcuán na te ɨɨn jeē ndɨhúxí uū tēe cáscuáha ún, nání de Judas Iscariote, ni jehēn de nuū sutú cácujéhnu.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Te ni cahān de jíín:
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Yūcuán na te nde quɨvɨ̄ un ní quejéé de ndúcú de modo ndese nastúu de ya nuū sutú jijnáhan.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Te máá quɨ́vɨ̄ jeē quejéé vico jeē cáyeji ñayuu pan jeē tú na levadura yɨ́hɨ, te ni quijicoo tēe cáscuáha un núū Jesús. Te ni cacahān de jíín yá:
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Te ni cahān yā:
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Te tēe cáscuáha jíín yá, ni casáha de nájnūhun ni ndacu Jesús jniñu nuū de, te ni casátūhva de jeē cuxíni ya vico pascua.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Te jeē cuácuaa, te ni quee yā, te ni cucōo ya mesa jiín ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Te níní yéji yā jiín de te ni cahān yā:
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Te ni cacucuíhyá ndasɨ́ ni de. Te ná ɨɨn ná ɨɨn de ni cacajnūhún de ya:
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Te ni cahān yā:
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Te ruhū, Yaā ní nduu tēe, jendaá cúu jeē quihín rī cuu rī, nájnūhun yósó jnúhun ri nuū tútu iī. Te nacā xeēn ndoho tēe nastúu ruhū. Vāha ga núu tu ní cácu tēe un núú, áchí yá.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yūcuán na te ni cahān Judas, tēe nastúu ya:
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Te níní jéē cáyeji de jíín yá, te ni quihin ya pan, te ni nacuatáhú yá, te ni tahú cuéchí yá, te ni jēhe ya nuū tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Yūcuán na te ni quihin ya ɨɨn copa ndūxi uva, te ni nacuatáhú yá, te ni jēhe ya nuū de. Te ni cahān yā:
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Chi yāha cúu nɨñɨ̄ rī jeē cuáha ri jeē cúu contrato jeé, te catɨ jeē ndundoo cuēchi cuehē ñayuu, te coo jnūhun cáhnu ni nuū cuéchi i.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Te cáhán rī jiín ró jeē ndé vijna te ma cóho ga rī ndūxi ndehē uva yāhá, chi nde quiji quɨvɨ̄ ndacu Tátá rī jniñu nɨ́ɨ́ ñayɨ̄vɨ́, te sáá te coho tucu ri jiín ró jijnáhan ró. Achí yá.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Te ni jita ya ɨɨn yaa iī jiín de jíjnáhan de. Te ni quenda ya cuahān yā jiín de nde yucu Olivos.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Yūcuán na te ni cahān yā:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Te jeē nátecu rī, te xīhna ruhū cosnūu rí quihīn rī región Galilea, te sáá te najinūcoo ró, áchí yá.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Te ni cahān Pedro jiín yá:
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Yūcuán na te ni jinū Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá ɨɨn lugar nuū naní Getsemaní. Te ni cahān yā jiín de:
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Te ni jeca ya Pedro jiín ndɨndúú séhe Zebedeo cuahān yā jiín de. Te ni quejéé yá cucuíhyá ndasɨ́ ni yā te cúxií ni yā jeē quíji jnūndóho sɨquɨ̄ yā.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Te ni jica ya jecu gā, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ yá ni jequin ya nuū yā nuū ñúhun, te ni jicān tahú yā suhva nuū Yaā Dios:
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yūcuán na te ni ndee yā nuū ndɨnúní tée cáscuáha jíín yá, te ni jito ya jeē cáquixī de. Te ni cahān yā jiín Pedro:
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Coo ndito ni rō te cacān tahú rō jeē chindéé ñáhán yá rohó jéē ma sáha ró cuéchi jeē coto ndee jeneé róhó. Chi cúní ndije ánuá rō squícu vāha ró, te yɨquɨ cúñu rō chi tu fuerza, achí yá.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Te ni jehēn tucu ya vuelta uū, te suhva ni jicān tahú yā:
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Te ni ndee tucu ya nuū de, te ni jito ya jeē cáquixī tucu de, chi yōhyo cájiī de māhná.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Te ni stóo ya de, te cuahān tucu ya cuacacān tahú yā vuelta unī. Te suni jnūhun yúcuan ní cahān yā.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Yūcuán na te ni ndee tucu ya nuū de jíjnáhan de, te ni cahān yā jiín de:
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ndocuɨñɨ̄ jijnáhan ró, chi je vēji tēe nastúu ruhū, te quihīn yō jiín de, áchí yá.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Te sá cáhán gā yā súcuan, te ni quee‑ni Judas, ɨɨn jnáhan jeē uxí uū tēe cáscuáha jíín yá. Te vējicoo cuehē tēe jíín de, cándaha de espada jiín yujnu. Chi sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu cándacu jniñu nuū ñáyuu hebreo, ni catají tée ún.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Te Judas, tēe nástúu ya ún, je ni jēhe de ɨɨn seña nuū tée un jíjnáhan, chi ni achi de:
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Te ni quee‑ni de nuū Jesús, te ni cahān de:
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Te ni cahān Jesús jiín de:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Te ɨɨn tēe jeē cáhīin jíín Jesús, ni tava de espada de, te ni jehnde de sōho ɨɨn mozo maá sútū cujéhnu ga.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Te á tu cájini rō jeē cuu cacān tahú rī nuū Tatá rī, te vijna ñúhún tají yá víhyá gā uxī uū mil ndajéhé andɨvɨ́ jeē jnama ruhū?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Te núu súcuan, ¿te ndese cuu squícu jnūhun cáhán tutu iī jeē cánuú ndoho ri súcuan? áchí yá.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Yūcuán na te ni cahān yā jiín ñáyuu cuehē ún:
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Te súcuan cásáha ró návāha na squícu jeē cahán tutu iī jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, achí yá.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Te tēe ni cajnɨɨ Jesús, cuangoo de jíín yá nuū Caifás, tēe cúu sutū cujéhnu ga. Te yūcuan cáhīin tútú tée cástéén tutu ley jiín táca tée jéhnu cándacu jniñu.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Te Pedro chi jícá‑ni ndíquín de ya, te ni jinū de patio sutū cujéhnu ga. Te ni quɨ̄vɨ de ini patio, te ni cucōo de jíín táca policía, návāha coto de ndese coo sɨquɨ̄ yā.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Te sutū cácujéhnu jíín táca tée jéhnu jíín ndɨhɨ tēe cásáha junta cujéhnu ga, ni canducú de tēe cahān jnūhun yáá sɨ́quɨ̄ Jesús, chi cahni de ya cácuni de.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Te vēsú ni quecoo cuehē ñayuu cácahān yaá, te tu ní cánihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā jeē cáhni de ya. Te jeē sándɨ̄hɨ́ te ni quecoo uū testigo jeē cahán yaá sɨ́quɨ̄ yā.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Te áchí:
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄ maá sútū cujéhnu ga, te ni cahān de jíín yá:
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Te Jesús tu ní cáhán cuɨtɨ yā. Te ni cahān maá sútū cujéhnu ga:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Te ni cahān yā:
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Yūcuán na te sutū cujéhnu ga ni jehnde de sahma de jeē quɨtɨ́ ndasɨ́ ni de, te ni cahān de:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Te ndese cájeni ni rō? achí de.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Yūcuán na te ni catesɨ̄hɨ́ de nuū yā, te ni cacani de ya. Te sava ga de ni cacatu de nuū yā.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Te ni cacahān de:
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Te níní jéē súcuan cúu, te Pedro néne de nuū quéhe ini patio. Te ni quee ɨɨn ñahan jéjníñu vehe ún, te ni cahān ña jíín de:
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Te máá de tu ní cáchi de, chi ni cahān de ni cajini ndɨhɨ ñayuu:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Te ni quenda de yéhyɨ́ núū quéhe, te ni jito ɨnga ñahan nuū de. Te ni cahān ña jíín ñáyuu cáhīin yūcuán:
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Te ɨnga jínu tu ní cáchi tucu de, chi sa ni cahān teyɨ́ de:
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Te ni cunúu jecu gā, te ñayuu cáhīin yūcuan ní quecoo i nuū Pedro, te ni cacahān i:
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Yūcuán na te ni quejéé de cáhán teyɨ́ de jeē na cóndee cuēchi sɨquɨ̄ de núu tu cáhán ndaā de:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Te ni nucūhun ni de jnūhun ni cahān Jesús jiín de: Nde ná tu cana líhli, te yūhu ró te cahān rō unī jínu jeē tu jíní rō ruhū. Te ni quenda de cuahān de, te yōhyo ni ndahyū de jeē ní cachi de jeē tu jíní de ya.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.