Mateus 25
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 ’Te suhva cúu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu nuū ñáyuu: Cúu nájnūhun ɨɨn vico nándāha. Te ni īyo uxī sūchi sɨ́hɨ́ jeē ní caquihin i linterna cándaha i, te ni quendacoo i cuajnahan i ɨɨn tēe nandāha.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Te uhūn i chi tú ndito xinī i, te uhūn i chi ndito xinī i.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Te sūchi tú ndito xinī, cándaha i linterna i, te tu cándaha i petróleo jeē náchuhun i.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Te sūchí ndito xinī, chi cándaha i botella petróleo jiín linterna i.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Te níní cúcuéé quiji tēe nandāha ún, te ni quee māhná, te ni caquixī ndɨhɨ i.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Te nuū ní cuu sava ñuú, te ni cajini i jeē cácana jee: Je vēji tēe nandāha. Cuángoo quijnahan rō de jíjnáhan ró, áchí.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 Yūcuán na te tāca súchi sɨ́hɨ́ un ní candonda i, te ni casátūhva i linterna i.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Te sūchi tú ndito xinī, ni cacahān i jíín súchi ndito xinī: Cuāha jecu petróleo nuū rī jijnáhan ró, chi cuandahvā linterna rī, achí i.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 Te ni cacahān sūchí ndito xinī: Ma cúu, chi ma cánda jeē cúu máá rí jiín máá ró. Vāha ga quingoo ró núū cúyāhu, te cuaan ró jéē cúu máá ró. Achí i.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Te níní cuángoo i cuaan i, te ni quee‑ni tēe nandāha. Te sūchi cáhīyo tūhva un, ní quɨ̄vɨcoo i jíín de vico nándāha de. Te ni ndihyū yehyɨ́.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Te ni cunúu, te ni quecoo uhūn gā sūchi sɨ́hɨ́ un. Te ni cacahān i jíín tée nándāha: Nune ní yéhyɨ́ na quɨ́vɨcoo ná, áchí i.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Te ni cahān maá de: ¿Ndé nuū véjicoo ró? Chi tu jíní rī rohó, áchí de. Achí yá.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Yūcuán na te ni cahān yā:
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 ’Te suhva cúu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu nuū ñáyuu: Cúu nájnūhun ɨɨn tēe jeē quihīn jicá de ɨnga ñuu. Te nde ná tu quihīn de te ni cana de mozo de jíjnáhan, te ni jēhe núu de xūhún de nuū i, jeē na sájniñu i jíín návāha nducuehē.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 ’Te nuū ɨɨn i ni jēhe de uhūn mil xūhun cáa. Te nuū ɨnga i ni jēhe de uū mil. Te nuū ɨnga i ni jēhe de ɨɨn mil. Súcuan ni jēhe de, chi jíní de nasaa canda ɨɨn ɨɨn i sájniñu i jíín. Yūcuán na te ni quihin de ichi cuahān jicá de.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Te mozo jeē ní quihin uhūn mil xūhún, ni sájniñu de jíín. Te ni nihīn de uhūn gā mil sɨquɨ̄.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Te mozo jeē ní quihin uū mil xūhún, suni ni nihīn de uū gā mil sɨquɨ̄.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Te mozo jeē ní quihin ɨɨn mil xūhún, ni jehēn de ni jete de yaū, te ni chisāhí de xūhún patrón de.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 ’Te ni yāha cuehē tiempo, te ni ndee patrón mozo un jíjnáhan. Te ni nandacān de cuenta nuū i.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Te ni quee mozo jeē ní quihin uhūn mil xūhún un, te ni nacuāha de xūhún un núū patrón de jíín úhūn gā mil jeē ni níhīn de sɨquɨ̄. Te ni cahān de: Ni jēhe ní úhūn mil nuū ná, te yāha íyó úhūn gā mil jeē ni níhīn na sɨ́quɨ̄. Achí de.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 Te ni cahān patrón jiín de: Iyó váha núu súcuan. Yōhyo vāha mozo cúu ró jéē squícu vāha ró. Chi vāha ni squícu ró ɨɨn jniñu lúlí‑ni, te vijna te cuāha ri jniñu jéhnu ndacu ró. Te quɨ̄vɨ ró núū cusɨɨ̄ ni rō jiín rí. Achí de.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Yūcuán na te ni quee mozo jeē ní quihin uū mil xūhún un. Te ni cahān de: Ni jēhe ní úū mil nuū ná, te yāha íyó úū gā mil jeē ni níhīn na sɨ́quɨ̄. Achí de.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 Te ni cahān patrón jiín de: Iyó váha núu súcuan. Yōhyo vāha mozo cúu ró jéē squícu vāha ró. Chi vāha ni squícu ró ɨɨn jniñu lúlí‑ni, te vijna te cuāha ri jniñu jéhnu ndacu ró. Te quɨ̄vɨ ró núū cusɨɨ̄ ni rō jiín rí. Achí de.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Te ni quee mozo jeē ní quihin ɨɨn mil xūhún un, te ni cahān de jíín patrón: Je jíní na níhín jéē tée xeēn cúu ní. Chi cuehē gā cuní ni vēsú jeē cúu sáha mozo ni, te cuehē gā nándacān ní vēsú jeē ni jéhe ní.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Te jeē yúcuan ní yūhu ná, te ni jehēn na ní chisāhi ná xūhun ní chīji ñuhun. Te yāhá na nácuāha na xúhun ní. Achí de.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Te ni cahān patrón jiín de: Mozo cuxí cúu ró te máni jniñu néé sáha ró. Chi jéni ni rō jeē cuehē gā cuní rī vēsú jeē cuu sáha mozo rī, te cuehē gā nándacān rī vēsú jeē ni jéhe ri.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Núu jeē ni chúne ró xúhun rí nuū banco nuú, te jeē ní ndee rī te naquihin ri xūhun rí nde jiín séhe xūhun núú. Achí de jíín i.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Te ni cahān de jíín táca gá mozo de: Núu súcuan te quende rō mil xūhun jíñā nuū i, te cuāha ro núū mozo névāha uxī mil.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Chi ñayuu jeē névāha, sa quiji ga nuū i, te conevāha cuehē i. Te ñayuu jeē tu névāha, sa cujiyo‑ni vēsú jecu jeē névāha i.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Te mozo yáha jéē tu sájniñu vāha, quenehen ró i na quíhín i nuū quéhe nuū néē. Te yūcuan ndáhyū i te nacayɨ̄hɨ́ yuhu i jeē ndoho xeēn i. Achí patrón un.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Te ni cahān gā yā:
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Te ndutútú ñayuu tācá nación nuū yā. Te sásɨ́ɨn ya i jíjnáhan i, nájnūhun cúsɨ́ɨn lanchi jíín ndixúhú sáha tēe ndíto tɨ.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Te ñayuu váha jeē cúu nájnūhun lanchi, chucú yá i lado váha ya. Te ñayuu neé jeē cúu nájnūhun ndixúhú, chucú yá i lado jecó yá.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Yūcuán na te cahān Rey jiín ñáyuu cáhīin lado váha ya: Nacā ndetū rō jeē ni sáha Tátá rī jiín ró. Nehen quɨ̄vɨcoo ró núū ndácu ró jniñu. Chi nde quɨvɨ̄ ní jecōo ñayɨ̄vɨ́ te je ni sátūhva ya nuū ndacu ró jniñu.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Chi ni jiī rī sōco, te ni cajēhe ro jéē ní yeji rī. Ni jichī rī ndute, te ni cajēhe ró jéē ní jihi ri. Ni quiji ri nde ñuu jicá, te ni cajēhe núú ró vehe ni ndōo ri.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Ni cumanī sahma ri, te ni cajēhe ró. Ni cocuhū rī, te ni jecondēhe ró ruhū. Ni ine ri vecāa, te suni ni jecondēhe ró ruhū. Súcuan cahān yā jiín ñáyuu cáhīin lado váha ya.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Yūcuán na te cahān ñayuu váha un jíín yá: ¿Na quɨvɨ̄ ní cajito ná níhín jéē jíī ni sóco, te ni cajēhe na jéē ní yeji ní, chí jéē jichí ni ndute, te ni cajēhe ná ní jihi ní?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 ¿Te na quɨvɨ̄ ní cajito ná jéē ní quiji ní ndé ñuu jicá, te ni cajēhe núú ná vehe ni ndōo ní, chí jéē cúmanī sahma ní, te ni cajēhe ná?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 ¿Te na quɨvɨ̄ ní cajito ná jéē cuhú ni, chí jéē íne ní vecāa, te ni jecondēhe ná nihín? achi i.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 Yūcuán na te cahān Rey jiín i: Jendaá cahán rī jiín ró jéē ná ni casáha ró súcuan jíín ɨɨn tācá hermano rī jeē cácandíje, vēsú ñayuu núu ga cúu i, te nuū maá rí ni casáha ró.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 ’Yūcuán na te suni cahān Rey jiín ñáyuu cáhīin lado jecó yá: Ñayuu jnahnū ndetū cácuu ró. Cujiyo quingoo ró núū ñuhún jeē cayú nɨɨ́ cáni, nuū iyó túhva cone jexeén jiín táca táchī jeē cájejníñu nuū.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Chi ni jiī rī sōco, te tu ní cájēhe ro jéē cáji rī. Ni jichī rī ndute, te tu ní cájēhe ro jéē coho ri.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Ni quiji ri nde ñuu jicá, te tu ní cájēhe núú ró vehe ndōo ri. Ni cumanī sahma ri, te tu ní cájēhe ró. Ni cocuhū rī, ni ine ri vecāa, te tu ní jécondēhe ró ruhū. Súcuan cahān yā jiín ñáyuu cáhīin lado jecó yá.
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 Yūcuán na te cahān ñayuu un jíín yá: ¿Na quɨvɨ̄ ní cajito na níhín jéē jíī ni sóco, chí jéē jichí ni ndute, chí jéē ní quiji ní ndé ñuu jicá, chí jéē cúmanī sahma ní, chí jéē cuhú ni, chí jéē íne ní vecāa, te tu ní cájēhe na jéē cúmanī nuū ní? Achi i.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Yūcuán na te cahān yā jiín i: Jendaá cahán rī jiín ró, jeē tu ní cásáha ró súcuan jíín ni ɨɨn tācá hermano rī jeē cácandíje, vēsú ñayuu núu ga cúu i. Núu súcuan te suni nuū maá rí cúu jeē tu ní cásáha ró, achi yā.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 Yūcuán na te quingoo ñayuu un núū ndóho i nɨ́ɨ́ cáni. Te ñayuu váha un quɨ́vɨcoo i nuū cótecu i nɨ́ɨ́ cáni. Achí Jesús.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.