Mateus 22
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVT
1 Yūcuán na te ni cahān tucu Jesús ɨnga jnūhun yátá jíín de jíjnáhan de:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Súcuan cúu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu nuū ñáyuu: Cúu nájnūhun ɨɨn rey jeē sáha de ɨɨn vico jeē nándāha sēhe yɨɨ́ de.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Te ni tají de tāca mozo de cuacana ñayuu jeē ni cáhān de jíín jéē quíjicoo. Te ñayuu ún tu ní cácuni i quijicoo i.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Te ni tají tucu de jecu gā mozo quingoo, te áchí de jíín: Cahān jiín ñáyuu ní cana ri un jéē iyó túhva ndeyu. Chi je ni jehni rī stɨquɨ̄ rī jiín táca gá quɨtɨ ní nduu, te ndɨhɨ je íyó túhva. Nehen jijnáhan ró vico nándāha. Achi rō jiín i. Achí de.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Te ñayuu ní cana de ún tu ní cásáha i cuenta. Chi ɨɨn i cuahān nuū ítu i, te ɨnga i cuahān nuū jníñu sáha i.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Te sava ga i ni cajnɨɨ i tāca mozo rey, te ni casácatā i nuū, te ni cajehni i.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Yūcuán na te yōhyo ni quɨtɨ̄ ni rey. Te ni tají de soldado de ni jengoo, ni cajehni de ñayuu ní cajehni ndɨ̄yɨ ún, te ni cajehmu de ñuu i.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Yūcuán na te ni cahān de jíín sava ga mozo de: Ndɨhɨ je íyó túhva jeē cóo vico nándāha. Te ñayuu ní cana ri ún, tu íyó váha jeē quíjicoo i chi nasūu ñáyuu vāha cácuu i.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Núu súcuan te cuáhán jijnáhan ró táca núū náquijnáhan calle. Te cana ró núu nasaa ñayuu nihīn rō, na quíjicoo i vico nándāha. Achí de.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Te ni quendacoo mozo un cuángoo tācá ichi. Te ni castútú de ndɨhɨ ñayuu ní canihīn de, cúu ñayuu cunéé, cúu ñayuu váha. Te súcuan te ni chitú ñáyuu ini vehe nuū iyó vico nándāha.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 ’Te ni quɨ̄vɨ rey ini vehe jeē cahán de jíín ñáyuu ni cutútú. Te ni jito de nuū ɨɨn tēe jeē tu ñúhun sahma jeē ni jéhe de cuhun ñayuu quijicoo vico nándāha.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Te ni cahān de jíín tée ún: Amigo, ¿ndese ni quɨ̄vɨ ró yáha jéē tu ñúhun ró sahma vico nándāha? áchí de. Te máá tée ún tu ní cáhán cuɨtɨ de.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Yūcuán na te ni cahān rey jiín tée cájeni cohō: Jnɨɨ de te cuhni rō ndaha de jehē de, te quenehen ró de na quíhín de nuū quéhe nuū néē. Te yūcuan ndáhyū de te nacayɨ̄hɨ́ yuhu de jeē ndóho xeēn de. Achí rey.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chi cána Yaā Dios cuehē ñayuu jeē na cándíje i. Te jecu‑ni i candíje, te máá i nácāji ya jeē ndúu i sēhe ya. Achí Jesús.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Yūcuán na te cuangoo tēe grupo fariseo. Te ni candajnūhún de núu ndese sáha de návāha cahān yā ɨɨn jnūhun jeē nihín de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Te ni catají de jecu tēe cáscuáha jíín máá de jíín tée grupo Herodes cuangoo de. Te ni cacahān de jíín yá:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Núu súcuan te cahān ní ndese jéni ni ní: ¿A íyó váha jeē chúnaa yō renta nuū rey nación Roma jeē jnɨ́ɨ nación yō, chí tuú? áchí de.
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Te ni jini Jesús jeē cájito ndee de ya. Te ni cahān yā jiín de:
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Stéén xūhun jéē jéconaā renta na cóto ri, achí yá.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Te ni jito ya, te ni cajnūhun yá de:
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Te ni cacahān de jíín yá:
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Te nuū ní cajini de jeē ndichí ní cahān yā jnūhun yáha, te ni canaa ni de, te ni castóo de ya, te cuangoo de.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Te suni quɨvɨ̄ un ní quecoo jecu tēe grupo saduceo nuū yā. Te tēe un cácahān jeē tu nátecu cuɨtɨ ndɨ̄yɨ. Te ni cacahān de jíín yá sɨquɨ̄ ɨɨn jnūhun, áchí de:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Maestro, Moisés ni cahān de jeē núu ɨɨn tēe cuu de, te ndōo ñasɨhɨ́ de, te núu tú sēhe de ní íyo jíín ña, núu súcuan te cánuú jeē ñani de naquihin ñasɨhɨ́ de, te sēhe de jeē cácu jíín ña nucuɨñɨ̄ nuū ndɨ́yɨ ñani de. Achí Moisés.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Te ñuu na ní īyo uxā ñani. Te tēe núú ní quijnáhan de jíín ñahan. Te ni jihī de. Te jeē tú sēhe de ní íyo, te ni ndōo ñasɨhɨ́ de nuū ñáni de.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Te tēe ún suni ni jihī de, te tú na sēhe de ní íyo tucu. Te suni súcuan tēe unī, nde jiín ndɨhúxá de.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Te nuū ní ndɨhɨ de ni cajihī, te suni ni jihī ñahan ún.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Núu súcuan te quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, ¿ndé ɨɨn de cuu ña ñasɨhɨ́ de? Chi ndɨhúxá de ni condeca de ña. Achí de jíín yá.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Chi quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, te tuá na jnūhun quijnáhan tēe jíín ñahan coo. Chi coo i nájnūhun ndajéhé Yaā Dios andɨvɨ́.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Te sɨquɨ̄ jeē nátecu ndɨ̄yɨ, ¿á tu ní cácahu ró tutu jnūhun jeē cahán Yaā Dios jiín ró?
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Máá rí cúu Yaā Dios Abraham jiín Isaac jiín Jacob, achí Yaā Dios. Chi vēsú je ni cajihī de, te cátecu de nuū iyó máá yá, chi cúu ya Yaā sáha jeē técu ñayuu nɨɨ́ cáni. Achí yá jiín de.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Te ñayuu un ní canaa ni i cájini nahín i jnūhun stéén yā.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yūcuán na te tēe grupo fariseo ni cajini de jeē ní cajesɨ tēe saduceo yuhu de ni sáha ya. Te ni candutútú de nuū yā.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Te ɨɨn de jeē cúu tēe stéén tutu ley Yaā Dios, ni cajnūhún de ya, chi coto ndee de ya cuní de:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Maestro, ¿ndé ɨɨn cúu jnūhun ndácu jniñu cánuú ndasɨ́ gá nuū tútu ley? achí de.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Te ni cahān Jesús jiín de:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Yāha cúu jniñu ndácu ya jeē cujéhnu ga te cánuú ndasɨ́ gá.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Te jniñu uū jeē ní ndacu ya, suni súcuan cáhán: Cundáhú ni rō jnáhan ró nájnūhun cúndáhú ni rō maá ró.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Te chīji ndɨndúú jnúhun yáha ní quenda ndɨhɨ ley jeē ní tee Moisés, jiín ndɨhɨ jeē ní castéén tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, achí yá.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Te níní cáyūcu tútú gá tēe fariseo un, te Jesús ni cajnūhun yá de:
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 ¿Ndese cájeni ni rō sɨquɨ̄ Cristo? ¿Sēhe ndé yúcūn cúu ya?
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Te ni cahān yā jiín de:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Máá Jítoho yō Yaā Dios ni cahān yā jiín Jítoho rī, Yaā quiji:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Te núu sēhe yucūn David cúu Cristo, ¿te ndese cúu jeē ni cáhān de jeē Jítoho de cúu ya? áchí yá.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Te ni ɨɨn de tu ní cúu stió cuɨ́ñɨ́ cuɨtɨ de jnūhun nuū yā. Te nde quɨvɨ̄ ún tuá ni ɨɨn de ní chúndeyɨ́ ni de cajnūhún de ya.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.