Mateus 22

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yūcuán na te ni cahān tucu Jesús ɨnga jnūhun yátá jíín de jíjnáhan de:
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 Súcuan cúu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu nuū ñáyuu: Cúu nájnūhun ɨɨn rey jeē sáha de ɨɨn vico jeē nándāha sēhe yɨɨ́ de.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Te ni tají de tāca mozo de cuacana ñayuu jeē ni cáhān de jíín jéē quíjicoo. Te ñayuu ún tu ní cácuni i quijicoo i.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Te ni tají tucu de jecu gā mozo quingoo, te áchí de jíín: Cahān jiín ñáyuu ní cana ri un jéē iyó túhva ndeyu. Chi je ni jehni rī stɨquɨ̄ rī jiín táca gá quɨtɨ ní nduu, te ndɨhɨ je íyó túhva. Nehen jijnáhan ró vico nándāha. Achi rō jiín i. Achí de.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Te ñayuu ní cana de ún tu ní cásáha i cuenta. Chi ɨɨn i cuahān nuū ítu i, te ɨnga i cuahān nuū jníñu sáha i.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Te sava ga i ni cajnɨɨ i tāca mozo rey, te ni casácatā i nuū, te ni cajehni i.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Yūcuán na te yōhyo ni quɨtɨ̄ ni rey. Te ni tají de soldado de ni jengoo, ni cajehni de ñayuu ní cajehni ndɨ̄yɨ ún, te ni cajehmu de ñuu i.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Yūcuán na te ni cahān de jíín sava ga mozo de: Ndɨhɨ je íyó túhva jeē cóo vico nándāha. Te ñayuu ní cana ri ún, tu íyó váha jeē quíjicoo i chi nasūu ñáyuu vāha cácuu i.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Núu súcuan te cuáhán jijnáhan ró táca núū náquijnáhan calle. Te cana ró núu nasaa ñayuu nihīn rō, na quíjicoo i vico nándāha. Achí de.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Te ni quendacoo mozo un cuángoo tācá ichi. Te ni castútú de ndɨhɨ ñayuu ní canihīn de, cúu ñayuu cunéé, cúu ñayuu váha. Te súcuan te ni chitú ñáyuu ini vehe nuū iyó vico nándāha.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 ’Te ni quɨ̄vɨ rey ini vehe jeē cahán de jíín ñáyuu ni cutútú. Te ni jito de nuū ɨɨn tēe jeē tu ñúhun sahma jeē ni jéhe de cuhun ñayuu quijicoo vico nándāha.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Te ni cahān de jíín tée ún: Amigo, ¿ndese ni quɨ̄vɨ ró yáha jéē tu ñúhun ró sahma vico nándāha? áchí de. Te máá tée ún tu ní cáhán cuɨtɨ de.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Yūcuán na te ni cahān rey jiín tée cájeni cohō: Jnɨɨ de te cuhni rō ndaha de jehē de, te quenehen ró de na quíhín de nuū quéhe nuū néē. Te yūcuan ndáhyū de te nacayɨ̄hɨ́ yuhu de jeē ndóho xeēn de. Achí rey.
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Chi cána Yaā Dios cuehē ñayuu jeē na cándíje i. Te jecu‑ni i candíje, te máá i nácāji ya jeē ndúu i sēhe ya. Achí Jesús.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Yūcuán na te cuangoo tēe grupo fariseo. Te ni candajnūhún de núu ndese sáha de návāha cahān yā ɨɨn jnūhun jeē nihín de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Te ni catají de jecu tēe cáscuáha jíín máá de jíín tée grupo Herodes cuangoo de. Te ni cacahān de jíín yá:
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Núu súcuan te cahān ní ndese jéni ni ní: ¿A íyó váha jeē chúnaa yō renta nuū rey nación Roma jeē jnɨ́ɨ nación yō, chí tuú? áchí de.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Te ni jini Jesús jeē cájito ndee de ya. Te ni cahān yā jiín de:
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Stéén xūhun jéē jéconaā renta na cóto ri, achí yá.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Te ni jito ya, te ni cajnūhun yá de:
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Te ni cacahān de jíín yá:
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Te nuū ní cajini de jeē ndichí ní cahān yā jnūhun yáha, te ni canaa ni de, te ni castóo de ya, te cuangoo de.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Te suni quɨvɨ̄ un ní quecoo jecu tēe grupo saduceo nuū yā. Te tēe un cácahān jeē tu nátecu cuɨtɨ ndɨ̄yɨ. Te ni cacahān de jíín yá sɨquɨ̄ ɨɨn jnūhun, áchí de:
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Maestro, Moisés ni cahān de jeē núu ɨɨn tēe cuu de, te ndōo ñasɨhɨ́ de, te núu tú sēhe de ní íyo jíín ña, núu súcuan te cánuú jeē ñani de naquihin ñasɨhɨ́ de, te sēhe de jeē cácu jíín ña nucuɨñɨ̄ nuū ndɨ́yɨ ñani de. Achí Moisés.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Te ñuu na ní īyo uxā ñani. Te tēe núú ní quijnáhan de jíín ñahan. Te ni jihī de. Te jeē tú sēhe de ní íyo, te ni ndōo ñasɨhɨ́ de nuū ñáni de.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Te tēe ún suni ni jihī de, te tú na sēhe de ní íyo tucu. Te suni súcuan tēe unī, nde jiín ndɨhúxá de.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Te nuū ní ndɨhɨ de ni cajihī, te suni ni jihī ñahan ún.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Núu súcuan te quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, ¿ndé ɨɨn de cuu ña ñasɨhɨ́ de? Chi ndɨhúxá de ni condeca de ña. Achí de jíín yá.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de:
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Chi quɨvɨ̄ nátecu ndɨ̄yɨ, te tuá na jnūhun quijnáhan tēe jíín ñahan coo. Chi coo i nájnūhun ndajéhé Yaā Dios andɨvɨ́.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Te sɨquɨ̄ jeē nátecu ndɨ̄yɨ, ¿á tu ní cácahu ró tutu jnūhun jeē cahán Yaā Dios jiín ró?
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 Máá rí cúu Yaā Dios Abraham jiín Isaac jiín Jacob, achí Yaā Dios. Chi vēsú je ni cajihī de, te cátecu de nuū iyó máá yá, chi cúu ya Yaā sáha jeē técu ñayuu nɨɨ́ cáni. Achí yá jiín de.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Te ñayuu un ní canaa ni i cájini nahín i jnūhun stéén yā.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Yūcuán na te tēe grupo fariseo ni cajini de jeē ní cajesɨ tēe saduceo yuhu de ni sáha ya. Te ni candutútú de nuū yā.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Te ɨɨn de jeē cúu tēe stéén tutu ley Yaā Dios, ni cajnūhún de ya, chi coto ndee de ya cuní de:
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 Maestro, ¿ndé ɨɨn cúu jnūhun ndácu jniñu cánuú ndasɨ́ gá nuū tútu ley? achí de.
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Te ni cahān Jesús jiín de:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Yāha cúu jniñu ndácu ya jeē cujéhnu ga te cánuú ndasɨ́ gá.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Te jniñu uū jeē ní ndacu ya, suni súcuan cáhán: Cundáhú ni rō jnáhan ró nájnūhun cúndáhú ni rō maá ró.
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Te chīji ndɨndúú jnúhun yáha ní quenda ndɨhɨ ley jeē ní tee Moisés, jiín ndɨhɨ jeē ní castéén tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios, achí yá.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Te níní cáyūcu tútú gá tēe fariseo un, te Jesús ni cajnūhun yá de:
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 ¿Ndese cájeni ni rō sɨquɨ̄ Cristo? ¿Sēhe ndé yúcūn cúu ya?
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Te ni cahān yā jiín de:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Máá Jítoho yō Yaā Dios ni cahān yā jiín Jítoho rī, Yaā quiji:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Te núu sēhe yucūn David cúu Cristo, ¿te ndese cúu jeē ni cáhān de jeē Jítoho de cúu ya? áchí yá.
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Te ni ɨɨn de tu ní cúu stió cuɨ́ñɨ́ cuɨtɨ de jnūhun nuū yā. Te nde quɨvɨ̄ ún tuá ni ɨɨn de ní chúndeyɨ́ ni de cajnūhún de ya.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.