Mateus 19

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni quenda ya Galilea cuahān yā. Te ni jinū yā región Judea, ɨnga lado yūte Jordán, ichi núū cáne niāndii.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Te cuehē ñayuu ni candiquīn i ya, te yūcuan ní nasávāha ya ñayuu cácuhū.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe grupo fariseo nuū yā, chi cácuni de coto ndee de ya núu ndese cahān yā. Te ni cacajnūhún de ya:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Te ni cahān yā:
4 Jesus respondeu:
5 Te suni ni cahān Yaā Dios: Jeē yúcuan cúu jeē stóo tēe tátá de náná de, te quijnáhan de jíín ñasɨhɨ́ de, te ɨɨn na cuu ndɨndúú de, áchí Yaā Dios, achí tutu.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Núu súcuan te tuá cúu uū jnáhan de, chi ɨɨn na cúu. Jeē yúcuan tu íyó váha jeē stóo jnáhan, chi jeē ni squíjnáhan Yaā Dios cúu, áchí yá.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Te ni cacajnūhún de ya:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Te ni cahān yā jiín de:
8 Jesus respondeu:
9 Te ruhū chi cáhán rī jiín ró, núu ɨɨn tēe stóo de ñasɨhɨ́ de, te núu nasūu jéē tɨ́jnɨ ni ña, te quijnáhan de jíín ɨnga ñahan, núu súcuan te cásɨ́quɨ́ ndéē de ña. Te núu ɨɨn tēe condeca de ñahan ní ndusɨ́ɨn, suni cásɨ́quɨ́ ndéē de ña, áchí yá.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Yūcuán na te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Te ni cahān yā jiín de:
11 Jesus respondeu:
12 Chi íyó tɨjnɨ sɨquɨ̄ jeē jésɨ jeē ma cóndeca tēe ñahan. Chi sava tēe ni cacacu de jeē ma cúu condeca de ñahan. Te sava ga tēe ni sáha ñayuu jeē ma cúu condeca de ñahan. Te sava ga tēe ni cajeni ni maá de jeē ma cóndeca de ñahan sɨquɨ̄ jeē ndɨhvɨ́ ni de jíín jniñu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ nuū de. Tēe jeē cúu cuatáhú jnúhun jeē ma cóndeca de ñahan, na cuátáhú de núu súcuan. Achí yá.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Yūcuán na te ni quecoo ñayuu jiín súchi lúlí, jéē na sóó yá ndaha ya xinī i te cacān tahú yā jehē i. Te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacahān de nuū ñáyuu vējicoo jíín i.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Te ni cahān Jesús:
14 Aí ele disse:
15 Te ni soó yá ndaha ya xinī i jíjnáhan i. Te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Te ɨɨn tēe suchí ní quee de nuū Jesús, te ni cajnūhún de ya:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Te ni cahān yā jiín de:
17 Jesus respondeu:
18 Te ni cahān de:
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Cuatáhú ró nuū tatá rō nuū naná rō. Te cundáhú ni rō jnáhan ró nájnūhun cúndáhú ni rō maá ró, achí yá.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Te ni cahān tēe suchí un:
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Te ni cahān Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Te tēe suchí un, ná ni jini sōho de jnūhun yáha, te ni cucuíhyá ni de te cuahān de, chi cúcá ndasɨ́ de.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Te cáhán tucu ri jiín ró jeē yachī gā yāha ɨɨn camello yaū yutɨ́cuɨ, vēsú jeē quɨ́vɨ ɨɨn ñayuu cucá ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i, áchí yá.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Te tēe cáscuáha jíín yá, yōhyo ni canaa ni de jeē ní cajini de jnūhun yáha, te ni cacajnūhun jnáhan de:
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Te ni ndacoto Jesús nuū de, te ni cahān yā:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Te ni cahān Jesús jiín de:
28 Jesus respondeu:
29 Te tāca ñáyuu jeē ni stóo vehe, chí ñani, chí cuáha, chí tátá, chí náná, chí ñasɨhɨ́, chí séhe, chí ñuhun, sɨquɨ̄ jeē cóndiquīn i ruhū, te nanihīn i ɨɨn ciento gā jeē súcuan. Te suni nihīn tahú i cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Te cuehē ñayuu jeē vijna cácuu i nuū, nduu i sandɨ̄hɨ́. Te ñayuu jeē vijna cácuu i sandɨ̄hɨ́, nduu i nuū. Achí yá.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.