Mateus 19

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān Jesús tāca jnúhun yáha, te ni quenda ya Galilea cuahān yā. Te ni jinū yā región Judea, ɨnga lado yūte Jordán, ichi núū cáne niāndii.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Te cuehē ñayuu ni candiquīn i ya, te yūcuan ní nasávāha ya ñayuu cácuhū.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe grupo fariseo nuū yā, chi cácuni de coto ndee de ya núu ndese cahān yā. Te ni cacajnūhún de ya:
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Te ni cahān yā:
4 Jesus respondeu:
5 Te suni ni cahān Yaā Dios: Jeē yúcuan cúu jeē stóo tēe tátá de náná de, te quijnáhan de jíín ñasɨhɨ́ de, te ɨɨn na cuu ndɨndúú de, áchí Yaā Dios, achí tutu.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Núu súcuan te tuá cúu uū jnáhan de, chi ɨɨn na cúu. Jeē yúcuan tu íyó váha jeē stóo jnáhan, chi jeē ni squíjnáhan Yaā Dios cúu, áchí yá.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Te ni cacajnūhún de ya:
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Te ni cahān yā jiín de:
8 Jesus respondeu:
9 Te ruhū chi cáhán rī jiín ró, núu ɨɨn tēe stóo de ñasɨhɨ́ de, te núu nasūu jéē tɨ́jnɨ ni ña, te quijnáhan de jíín ɨnga ñahan, núu súcuan te cásɨ́quɨ́ ndéē de ña. Te núu ɨɨn tēe condeca de ñahan ní ndusɨ́ɨn, suni cásɨ́quɨ́ ndéē de ña, áchí yá.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Yūcuán na te ni cacahān tēe cáscuáha jíín yá:
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Te ni cahān yā jiín de:
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Chi íyó tɨjnɨ sɨquɨ̄ jeē jésɨ jeē ma cóndeca tēe ñahan. Chi sava tēe ni cacacu de jeē ma cúu condeca de ñahan. Te sava ga tēe ni sáha ñayuu jeē ma cúu condeca de ñahan. Te sava ga tēe ni cajeni ni maá de jeē ma cóndeca de ñahan sɨquɨ̄ jeē ndɨhvɨ́ ni de jíín jniñu jeē ndácu Yaā andɨvɨ́ nuū de. Tēe jeē cúu cuatáhú jnúhun jeē ma cóndeca de ñahan, na cuátáhú de núu súcuan. Achí yá.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Yūcuán na te ni quecoo ñayuu jiín súchi lúlí, jéē na sóó yá ndaha ya xinī i te cacān tahú yā jehē i. Te tēe cáscuáha jíín yá, ni cacahān de nuū ñáyuu vējicoo jíín i.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Te ni cahān Jesús:
14 Jesus, porém, disse:
15 Te ni soó yá ndaha ya xinī i jíjnáhan i. Te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Te ɨɨn tēe suchí ní quee de nuū Jesús, te ni cajnūhún de ya:
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Te ni cahān yā jiín de:
17 Jesus respondeu:
18 Te ni cahān de:
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Cuatáhú ró nuū tatá rō nuū naná rō. Te cundáhú ni rō jnáhan ró nájnūhun cúndáhú ni rō maá ró, achí yá.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Te ni cahān tēe suchí un:
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Te ni cahān Jesús:
21 Jesus respondeu:
22 Te tēe suchí un, ná ni jini sōho de jnūhun yáha, te ni cucuíhyá ni de te cuahān de, chi cúcá ndasɨ́ de.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín tée cáscuáha jíín yá:
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Te cáhán tucu ri jiín ró jeē yachī gā yāha ɨɨn camello yaū yutɨ́cuɨ, vēsú jeē quɨ́vɨ ɨɨn ñayuu cucá ndaha Yaā Dios jeē ndacu ya jniñu nuū i, áchí yá.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Te tēe cáscuáha jíín yá, yōhyo ni canaa ni de jeē ní cajini de jnūhun yáha, te ni cacajnūhun jnáhan de:
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Te ni ndacoto Jesús nuū de, te ni cahān yā:
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Yūcuán na te ni cahān Pedro:
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Te ni cahān Jesús jiín de:
28 Jesus lhes respondeu:
29 Te tāca ñáyuu jeē ni stóo vehe, chí ñani, chí cuáha, chí tátá, chí náná, chí ñasɨhɨ́, chí séhe, chí ñuhun, sɨquɨ̄ jeē cóndiquīn i ruhū, te nanihīn i ɨɨn ciento gā jeē súcuan. Te suni nihīn tahú i cotecu i nɨ́ɨ́ cáni.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Te cuehē ñayuu jeē vijna cácuu i nuū, nduu i sandɨ̄hɨ́. Te ñayuu jeē vijna cácuu i sandɨ̄hɨ́, nduu i nuū. Achí yá.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.