Mateus 12

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní yāha Jesús cuahān yā nuū cáa trigo. Te tēe cáscuáha jíín yá, cájiī de sōco. Te ni quejéé de cátaxín de yoco trigo cáyeji de.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Te ni cajito tēe grupo fariseo, te ni cacahān de jíín yá:
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Te ni cahān maá yá jiín de:
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe Yaā Dios. Te ni yeji de pan iī jeē yosó ndijin nuū Yaā Dios. Te tú na ley jeē cáji de, ni tēe cáhīin jíín de, chi máá‑ni sutū cuu caji. Te vēsú súcuan te tú na cuēchi ní íyo sɨquɨ̄ de.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 ¿Te á tu ní cácahu ró tutu ley Moisés, ndese cásájniñu sutū ini templo, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu? Te tú na cuēchi íyó sɨ́quɨ̄ de, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cásájniñu de jniñu jeē cácuu de sutū.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Te cáhán rī jiín ró jeē maá rí jeē iyó yáha, cújéhnu ga rī vēsú templo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Te tu cájecūhun ni rō jijnáhan ró jnūhun yáha jeē yosó núū tútu iī jeē ni cáhān Yaā Dios: Jeē cuní gā rī cúu jeē cundáhú ni rō jnáhan ró, vēsú jeē socó rō quɨtɨ nuū rī, achí yá. Te núu jeē ní cajecūhun ni rō jnūhun yáha, te ma cahán rō súcuan sɨquɨ̄ tée jeē tú na cuēchi núú.
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Chi ruhū, Yaā ní nduu tēe, máá rí cúu jeē ndácu jniñu sɨquɨ̄ ndese sáha ñayuu quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Yūcuán na te cuahān Jesús, te ni quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Te yūcuan íne ɨɨn tēe ni ichī ɨɨn ndaha de. Te cácuni tēe grupo fariseo jeē nihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā, te ni cacajnūhún de ya:
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Te ni cahān yā jiín de:
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 ¿Te á tu cánuú ndasɨ́ gá ɨɨn tēe vēsú ɨɨn lanchi? Núu súcuan te vetū‑ni sáha yó jniñu váha quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée ni ichī ndaha ún:
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Yūcuán na te ni quendacoo tēe grupo fariseo, te ni candajnūhún de sɨquɨ̄ Jesús, ndese cahni de ya.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā. Te cuehē ñayuu cándiquīn i ya. Te ni nasávāha ya ndɨhɨ ñayuu cuhú.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Te ni ndacu ya jniñu nuū i jeē ma stéén i ya.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Te súcuan ni cuu návāha squícu jnūhun ni cahān Yaā Dios sɨquɨ̄ Jesús, te ni nacani Isaías jnūhun ya un ndé jenahán:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Yāha cúu mozo rī jeē ní nacāji ri,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ma tejnáhan ya, ni ma cána jee ya,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ma sáha xeēn yā jiín ñáyuu ni cunīhin jnūndóho sɨquɨ̄,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Te ñayuu tācá nación cocuhun ni i jeē jnáma ya i.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Yūcuán na te ni caquindeca i nuū yā ɨɨn tēe cuáá ñɨ́hɨ́n, chi ñúhun tachī ini de. Te ni nasávāha ya de. Te ni ndundijin tɨnūú de te ni nacahān de.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Te ndɨhɨ ñayuu cuehē un ní canaa ni i cájito i, te ni cacahān i:
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Te tēe grupo fariseo, ni cajini de jeē súcuan cácahān i. Te ni cacahān de:
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Te Jesús ni jini yā jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Te suni súcuan Satanás núu quénehen jnáhan tachī, núu súcuan te sásɨ́ɨn máá. ¿Te ndese cuɨñɨ nīhin Satanás jeē ndácu jniñu núu súcuan?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Chi cácahān rō jeē jiín fuerza Satanás quénehen ri tachī. Te núu súcuan cúu núú, te ñayuu cascuáha jíín máá ró jijnáhan ró, ¿na jiín fuerza cáquenehen máá i tachī, cájeni ni rō? Núu súcuan te máá i jíjnáhan i cachi jeē ní castɨ́vɨ ndasɨ́ suhva ró ni cacahān rō jeē cáquenehen ri tachī jiín fuerza Satanás.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Te tuú chi sa jíín Espíritu Yaā Dios cúu jeē quénehen ri tachī. Núu súcuan te je ndéé Yaā Dios mēhñu ró jeē ndácu ya jniñu.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 ’¿Chi ndese cuu quɨ̄vɨ ɨɨn tēe ini vehe tēe ndacuī jeē quenehen de ndajníñu de? Chi cánuú jeē xíhna gā cuhni de tēe ndacuī ún, te yūcuán na te cuu quenehen de ndajníñu ún. Te suni súcuan cúu jeē jíhni rī Satanás te quénehen ri tachī.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 ’Te ñayuu tu íyó mánī jiín rí, núu súcuan te jíto uhū i ruhū. Te ñayuu tu nástútú jíín rí, núu súcuan te sa jéte núu i ñayuu vējicoo nuū rī.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 ’Jeē yúcuan cáhán rī jiín ró: Iyó modo coo jnūhun cáhnu ni nuū tāca cuéchi cásáha ñayuu, jiín núū tāca jnúhun néé cácahān i. Te núu cahān ndevāha i sɨquɨ̄ Espíritu Santo, te ma cóne cáhnu ni Yaā Dios nuū i.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Te núu na‑ni ñayuu cahān i sɨquɨ̄ ruhū, Yaā ní nduu tēe, cuu cone cáhnu ni Yaā Dios nuū i. Te núu na‑ni ñayuu cahān ndevāha i sɨquɨ̄ Espíritu Santo, ma cóne cáhnu ni Yaā Dios nuū i, ni jeē iyó i ñayɨ̄vɨ yáha, ni nɨ́ɨ́ tiempo quíji.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 ’Núu yujnu váha, te vāha ndehē, te núu yujnu néé, te cánéé ndehē. Chi jíín ndéhē te jíní yō ndese yujnu cúu. Te suni súcuan ñayuu.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Va sēhe coō cácuu ró, chi xeēn rō nájnūhun coō. ¿Ndese cuu cahān rō jnūhun vāha, chi ñayuu cásáha néé cácuu ró? Chi jniñu jeē jéni ni anuá ñayuu, máni yūcuan cáhán i.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Tēe vāha cáhán de jnūhun vāha, chi íyó ndáā anuá de. Te tēe sáha néé cáhán de jnūhun néé, chi cánéé ánuá de.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Te cáhán rī jiín ró jeē tācá na‑ni jnūhun cácahān ñayuu, nacuāha i cuenta jnūhun un quɨ́vɨ̄ coo juicio.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Chi jíín jnúhun ni cahān rō sándaā yā sɨquɨ̄ rō, núu jeē quéndōo ndaā rō chí jéē cóndee cuēchi sɨquɨ̄ rō. Achí yá.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni cacahān de jíín yá:
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Te ni cahān yā jiín de:
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Chi nájnūhun ni ine Jonás chīji chācá cáhnu unī nduú unī ñuú, suni súcuan ruhū, Yaā ní nduu tēe, cuu rī te cone ri chīji ñuhun unī nduú unī ñuú, te sáá te natecu rī.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Te tāca ñáyuu ñuu Nínive nuū ní nacani Jonás jnūhun, natecu i jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān i cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu yáha. Chi máá i ni canacani ni i ni castóo i cuēchi i quɨvɨ̄ ní nacani Jonás jnūhun nuū i. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū Yaā íne yāhá vēsú Jonás, te tu cácandíje ró rúhū.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Te reina jeē ní cujéhnu nación ichi sur, natecu ña jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān ña cuēchi sɨquɨ̄ i. Chi nde jicá téyɨ́ ní quiji ña ni jini nahín ña jnūhun ndíchí ní cahān rey Salomón. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū, Yaā íne yāhá vēsú Salomón, te tu cácandíje ró rúhū.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 ’Núu ni quenda ɨɨn tachī ini ɨɨn tēe tu cándíje, te jíca cuu nuū ñúhun téhé, ndúcú núū ndétātú, te tu níhín, yūcuán na te jéni ni maá:
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Na quínuhun rī vehe nuū ní quenda ri. Te núu ni ndee tucu, te jíto jeē tēe tu cándíje ún, cúu de nájnūhun ɨɨn vehe íyú te ni ndundoo.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Yūcuán na te jéquihin uxā gā tachī neé gá vēsú maá. Te quɨ́vɨcoo ini tēe un jéē cóyūcu yúcuan. Núu súcuan te xeēn gā ndoho tēe un jéē sándɨ̄hɨ́ vēsú jeē xíhna ñúhún. Te suni súcuan ndoho ñayuu tiempo yáha jeē casáha néé. Achí yá.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Te níní súcuan cáhán yā jiín ñáyuu ún, te ni quee naná yā jiín táca ñani yā, íin ña nuū quéhe, te cúní ña cahān ña jíín yá.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Te ni cachi ɨɨn tēe nuū yā:
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Te ni cahān yā jiín tée ni cahān súcuan jíín yá:
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Te ni steén ndaha yá nde nuū cáyūcu tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Chi tāca ñáyuu casquícu jniñu cúní maá Tátá rī, Yaā ndeé andɨvɨ́, suu cácuu ñani rī, cuāha ri, náná rī. Achí yá.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.