Mateus 12

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní yāha Jesús cuahān yā nuū cáa trigo. Te tēe cáscuáha jíín yá, cájiī de sōco. Te ni quejéé de cátaxín de yoco trigo cáyeji de.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Te ni cajito tēe grupo fariseo, te ni cacahān de jíín yá:
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Te ni cahān maá yá jiín de:
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe Yaā Dios. Te ni yeji de pan iī jeē yosó ndijin nuū Yaā Dios. Te tú na ley jeē cáji de, ni tēe cáhīin jíín de, chi máá‑ni sutū cuu caji. Te vēsú súcuan te tú na cuēchi ní íyo sɨquɨ̄ de.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 ¿Te á tu ní cácahu ró tutu ley Moisés, ndese cásájniñu sutū ini templo, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cúu? Te tú na cuēchi íyó sɨ́quɨ̄ de, vēsú quɨvɨ̄ ndétātu cásájniñu de jniñu jeē cácuu de sutū.
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Te cáhán rī jiín ró jeē maá rí jeē iyó yáha, cújéhnu ga rī vēsú templo.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Te tu cájecūhun ni rō jijnáhan ró jnūhun yáha jeē yosó núū tútu iī jeē ni cáhān Yaā Dios: Jeē cuní gā rī cúu jeē cundáhú ni rō jnáhan ró, vēsú jeē socó rō quɨtɨ nuū rī, achí yá. Te núu jeē ní cajecūhun ni rō jnūhun yáha, te ma cahán rō súcuan sɨquɨ̄ tée jeē tú na cuēchi núú.
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Chi ruhū, Yaā ní nduu tēe, máá rí cúu jeē ndácu jniñu sɨquɨ̄ ndese sáha ñayuu quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Yūcuán na te cuahān Jesús, te ni quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 Te yūcuan íne ɨɨn tēe ni ichī ɨɨn ndaha de. Te cácuni tēe grupo fariseo jeē nihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā, te ni cacajnūhún de ya:
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Te ni cahān yā jiín de:
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 ¿Te á tu cánuú ndasɨ́ gá ɨɨn tēe vēsú ɨɨn lanchi? Núu súcuan te vetū‑ni sáha yó jniñu váha quɨvɨ̄ ndétātú, áchí yá.
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée ni ichī ndaha ún:
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Yūcuán na te ni quendacoo tēe grupo fariseo, te ni candajnūhún de sɨquɨ̄ Jesús, ndese cahni de ya.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā. Te cuehē ñayuu cándiquīn i ya. Te ni nasávāha ya ndɨhɨ ñayuu cuhú.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Te ni ndacu ya jniñu nuū i jeē ma stéén i ya.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Te súcuan ni cuu návāha squícu jnūhun ni cahān Yaā Dios sɨquɨ̄ Jesús, te ni nacani Isaías jnūhun ya un ndé jenahán:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Yāha cúu mozo rī jeē ní nacāji ri,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Ma tejnáhan ya, ni ma cána jee ya,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Ma sáha xeēn yā jiín ñáyuu ni cunīhin jnūndóho sɨquɨ̄,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Te ñayuu tācá nación cocuhun ni i jeē jnáma ya i.
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Yūcuán na te ni caquindeca i nuū yā ɨɨn tēe cuáá ñɨ́hɨ́n, chi ñúhun tachī ini de. Te ni nasávāha ya de. Te ni ndundijin tɨnūú de te ni nacahān de.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Te ndɨhɨ ñayuu cuehē un ní canaa ni i cájito i, te ni cacahān i:
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Te tēe grupo fariseo, ni cajini de jeē súcuan cácahān i. Te ni cacahān de:
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Te Jesús ni jini yā jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Te suni súcuan Satanás núu quénehen jnáhan tachī, núu súcuan te sásɨ́ɨn máá. ¿Te ndese cuɨñɨ nīhin Satanás jeē ndácu jniñu núu súcuan?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Chi cácahān rō jeē jiín fuerza Satanás quénehen ri tachī. Te núu súcuan cúu núú, te ñayuu cascuáha jíín máá ró jijnáhan ró, ¿na jiín fuerza cáquenehen máá i tachī, cájeni ni rō? Núu súcuan te máá i jíjnáhan i cachi jeē ní castɨ́vɨ ndasɨ́ suhva ró ni cacahān rō jeē cáquenehen ri tachī jiín fuerza Satanás.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Te tuú chi sa jíín Espíritu Yaā Dios cúu jeē quénehen ri tachī. Núu súcuan te je ndéé Yaā Dios mēhñu ró jeē ndácu ya jniñu.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 ’¿Chi ndese cuu quɨ̄vɨ ɨɨn tēe ini vehe tēe ndacuī jeē quenehen de ndajníñu de? Chi cánuú jeē xíhna gā cuhni de tēe ndacuī ún, te yūcuán na te cuu quenehen de ndajníñu ún. Te suni súcuan cúu jeē jíhni rī Satanás te quénehen ri tachī.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 ’Te ñayuu tu íyó mánī jiín rí, núu súcuan te jíto uhū i ruhū. Te ñayuu tu nástútú jíín rí, núu súcuan te sa jéte núu i ñayuu vējicoo nuū rī.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Jeē yúcuan cáhán rī jiín ró: Iyó modo coo jnūhun cáhnu ni nuū tāca cuéchi cásáha ñayuu, jiín núū tāca jnúhun néé cácahān i. Te núu cahān ndevāha i sɨquɨ̄ Espíritu Santo, te ma cóne cáhnu ni Yaā Dios nuū i.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Te núu na‑ni ñayuu cahān i sɨquɨ̄ ruhū, Yaā ní nduu tēe, cuu cone cáhnu ni Yaā Dios nuū i. Te núu na‑ni ñayuu cahān ndevāha i sɨquɨ̄ Espíritu Santo, ma cóne cáhnu ni Yaā Dios nuū i, ni jeē iyó i ñayɨ̄vɨ yáha, ni nɨ́ɨ́ tiempo quíji.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 ’Núu yujnu váha, te vāha ndehē, te núu yujnu néé, te cánéé ndehē. Chi jíín ndéhē te jíní yō ndese yujnu cúu. Te suni súcuan ñayuu.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Va sēhe coō cácuu ró, chi xeēn rō nájnūhun coō. ¿Ndese cuu cahān rō jnūhun vāha, chi ñayuu cásáha néé cácuu ró? Chi jniñu jeē jéni ni anuá ñayuu, máni yūcuan cáhán i.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Tēe vāha cáhán de jnūhun vāha, chi íyó ndáā anuá de. Te tēe sáha néé cáhán de jnūhun néé, chi cánéé ánuá de.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Te cáhán rī jiín ró jeē tācá na‑ni jnūhun cácahān ñayuu, nacuāha i cuenta jnūhun un quɨ́vɨ̄ coo juicio.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Chi jíín jnúhun ni cahān rō sándaā yā sɨquɨ̄ rō, núu jeē quéndōo ndaā rō chí jéē cóndee cuēchi sɨquɨ̄ rō. Achí yá.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Yūcuán na te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni cacahān de jíín yá:
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Te ni cahān yā jiín de:
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Chi nájnūhun ni ine Jonás chīji chācá cáhnu unī nduú unī ñuú, suni súcuan ruhū, Yaā ní nduu tēe, cuu rī te cone ri chīji ñuhun unī nduú unī ñuú, te sáá te natecu rī.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 Te tāca ñáyuu ñuu Nínive nuū ní nacani Jonás jnūhun, natecu i jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān i cuēchi sɨquɨ̄ ñáyuu yáha. Chi máá i ni canacani ni i ni castóo i cuēchi i quɨvɨ̄ ní nacani Jonás jnūhun nuū i. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū Yaā íne yāhá vēsú Jonás, te tu cácandíje ró rúhū.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 Te reina jeē ní cujéhnu nación ichi sur, natecu ña jíín ñáyuu tiempo yáha, quɨvɨ̄ juicio jeē sándaā yā cuēchi, te cahān ña cuēchi sɨquɨ̄ i. Chi nde jicá téyɨ́ ní quiji ña ni jini nahín ña jnūhun ndíchí ní cahān rey Salomón. Te vijna chi cújéhnu ga ruhū, Yaā íne yāhá vēsú Salomón, te tu cácandíje ró rúhū.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 ’Núu ni quenda ɨɨn tachī ini ɨɨn tēe tu cándíje, te jíca cuu nuū ñúhun téhé, ndúcú núū ndétātú, te tu níhín, yūcuán na te jéni ni maá:
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Na quínuhun rī vehe nuū ní quenda ri. Te núu ni ndee tucu, te jíto jeē tēe tu cándíje ún, cúu de nájnūhun ɨɨn vehe íyú te ni ndundoo.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Yūcuán na te jéquihin uxā gā tachī neé gá vēsú maá. Te quɨ́vɨcoo ini tēe un jéē cóyūcu yúcuan. Núu súcuan te xeēn gā ndoho tēe un jéē sándɨ̄hɨ́ vēsú jeē xíhna ñúhún. Te suni súcuan ndoho ñayuu tiempo yáha jeē casáha néé. Achí yá.
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Te níní súcuan cáhán yā jiín ñáyuu ún, te ni quee naná yā jiín táca ñani yā, íin ña nuū quéhe, te cúní ña cahān ña jíín yá.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Te ni cachi ɨɨn tēe nuū yā:
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Te ni cahān yā jiín tée ni cahān súcuan jíín yá:
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Te ni steén ndaha yá nde nuū cáyūcu tée cáscuáha jíín yá. Te ni cahān yā:
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Chi tāca ñáyuu casquícu jniñu cúní maá Tátá rī, Yaā ndeé andɨvɨ́, suu cácuu ñani rī, cuāha ri, náná rī. Achí yá.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.