Mateus 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te ná ni jīnu ni ndacu Jesús jniñu nuū ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá, te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā jeē steén yā te nacani ya jnūhun tācá ñuu región yūcuán.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 Te íne Juan vecāa. Te ni nihīn de jnūhun tācá jniñu sáha Cristo. Te ni tají de uū tēe cáscuáha jíín de,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 cuacajnūhún de ya:
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Te ni cahān yā jiín de:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Te cachi rō nuū de jeē ñáyuu cuaá cánanune tɨnūú i, te ñayuu yacuá cánacaca i, te ñayuu ndóho cuehyɨ̄ stehyú cánduvāha i, te ñayuu sohó cánanune sōho i, te ñayuu jihí nátecu i sáha ri. Te suni nácani ri jnūhun nuū ñáyuu ndahú jéē jnama Yaā Dios i.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Te yōhyo ndetū tēe jeē ma nácani yátá ni de jeē ruhū cúu Cristo. Súcuan cachi rō nuū Juan. Achí yá jiín de.
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Te náa cuanuhun ndɨndúú tée ún, te ni quejéé Jesús cahán yā jnūhun Juan jiín ñáyuu:
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Te núu tuú, ¿te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe cúní cujéhnu jeē ñúhun sahma lúu? Tuú chi cájini rō jeē tēe cáñuhun sahma lúu, máni ini vehe rey cáyūcú de.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 ¿Te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios? Cáhán rī jiín ró jeē suu ni jecondēhe ró, te cújéhnu ga Juan yáha vēsú tāca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Chi jnūhun Juan cúu jeē ni cáhān Yaā Dios jeē yosó núū tútu iī:
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Te jendaá cahán rī jiín ró jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha cújéhnu ga Juan tēe scuándute vēsú tāca gá tēe jeē ni íyo ini ñayɨ̄vɨ́. Te vēsú súcuan te tāca tée núu ga ini ñuu nuū ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu, cújéhnu ga de vēsú Juan.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Te nde quɨvɨ̄ ní quee Juan tēe scuándute, te nde vijna, chi cánducú ndéyɨ́ ñáyuu quɨ́vɨcoo i ndaha Yaā andɨvɨ́ jéē ndácu ya jniñu nuū i. Te nde ñayuu xeēn cánducú ndéyɨ́ i sɨquɨ̄.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Chi nde ná tu quiji Juan, te ni īyo máá ley Moisés, te suni ni īyo tāca tée ni canacani jnūhun Yaā Dios. Te ni cacastūhún de ndese coo jeē ndacu Yaā Dios jniñu.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Te ni cacahān de jeē ndíji Elías. Te núu cácuni rō cuatáhú ró jnūhun, te jíní rō jeē maá Juan cúu tēe jeē ní cachi tutu jeē quíji, chi cúu de nájnūhun Elías.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Tāca róhó jéē jíni sōho, na chúsóhó ró.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 ’Yāhá cachi rī ɨɨn jnūhun yátá návāha na cúni rō ndese cúu ñayuu tiempo vijna. Cúu i nájnūhun sūchi lúlí cáhīin nuū yáhu cácasɨ́quɨ́ i. Te cácana ndee i xinī jnáhan i:
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Ni catɨvɨ rī scuilí, te tu ní cájita jéhé ró. Te ni cajita ri yaa jeē cuihyá jíta, te tu ní cándahyū rō, achí i. Te nájnūhun cándāa sūchi lúlí un jéē tu ní nújnahan ni i ni ɨɨn, súcuan cándāa ró.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Chi ni quiji Juan te cuehē jínu ni īyo ndite ni de, tu ní yéji de ni tu ní jíhi de. Te tu ní cánujnahan ni rō, chi ni cacahān rō jeē ñúhun tachī ini de.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Yūcuán na te ni quee maá rí, Yaā ní nduu tēe, te yéji rī jíhi ri, te tu cánujnahan ni rō, te chísóó jnúhun ró cácahān rō jeē máni máá jéē yéji rī jíhi ri vino. Te quíjnáhan ri jiín tée cástútú xúhun renta jiín táca gá tēe cásáha cuēchi, áchí ró. Te núu cúndíchí ɨɨn tēe jíín jnúhun Yaā Dios, te jíín jniñu sáha de te nátūu jeē tée ndíchí cúu de. Achí yá.
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Yūcuán na te ni quejéé yá cúxeēn yā nuū tācá ñuu nuū ni sáha ya cuehē jniñu jéhnu, chi tu ní cánacani ni i jeē stóo i cuēchi i. Te ni cahān yā:
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Nacā jeē xeēn ndoho ró, ñáyuu ñuu Corazín. Te nacā jeē xeēn ndoho ró, ñáyuu ñuu Betsaida. Chi núu ini ñuu Tiro jiín ñuu Sidón ni sáha ri jniñu jéhnu jeē ni sáha ri ini ñuu maá ró, te yachī nacani ni ñayuu ñuu un jéē stóo i cuēchi i núú. Te sáha i seña jeē steén jeē nácani ni i sɨquɨ̄ cuéchi i, chi cuhun i sahma jnúú te chuhun i yaā xinī i núú.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē quɨvɨ̄ coo juicio te xeēn gā coo castigo sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró vēsú jeē ni íyo sɨquɨ̄ ñuu Tiro jiín ñuu Sidón.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Te róhó ñáyuu ñuu Capernaum, ¿á cájeni ni rō jeē cujéhnu ró nájnūhun ɨɨn jeē cáa cuahān ichi ándɨvɨ́? Tuú chi sa nanuu ró ndé lugar nuū cáyūcu ánuá ndɨ̄yɨ. Chi núu ini ñuu Sodoma ni sáha ri jniñu jéhnu jeē ni sáha ri nuū maá ró, te coo ñuu yúcuan ndé vijna núú.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē quɨvɨ̄ coo juicio te xeēn gā coo castigo sɨquɨ̄ rō vēsú jeē ni íyo sɨquɨ̄ ñáyuu ñuu Sodoma. Achí yá.
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Te suni quɨvɨ̄ un ní cahān Jesús:
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Chi súcuan ni nujnahan ni ni Tátā, achí yá.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Te ni cahān gā yā:
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Tāca ró jéē ni cuíta ró jiín táca jniñu jíín ley jeē yɨɨ́ sáha jíín ró, nehen quɨ̄vɨcoo ró ndaha ri, te ndetātu ró sáha ri.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Quɨ̄vɨ ró núū jníñu ndácu máá rí, te scuáha ró coo ró nájnūhun íyó máá rí. Chi vītá ni rī te suchí ni rī. Te súcuan te ndetātu ró jiín ánuá rō sáha ri.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Chi tú yɨɨ́ jéē cuandetū rō nuū rī, ni tú yɨɨ́ jéē squícu ró jniñu ndácu ri. Achí yá.
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.