Mateus 11

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Te ná ni jīnu ni ndacu Jesús jniñu nuū ndɨhúxí uū tēe cáscuáha jíín yá, te ni quenda ya yūcuan cuáhān yā jeē steén yā te nacani ya jnūhun tācá ñuu región yūcuán.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Te íne Juan vecāa. Te ni nihīn de jnūhun tācá jniñu sáha Cristo. Te ni tají de uū tēe cáscuáha jíín de,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 cuacajnūhún de ya:
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Te ni cahān yā jiín de:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Te cachi rō nuū de jeē ñáyuu cuaá cánanune tɨnūú i, te ñayuu yacuá cánacaca i, te ñayuu ndóho cuehyɨ̄ stehyú cánduvāha i, te ñayuu sohó cánanune sōho i, te ñayuu jihí nátecu i sáha ri. Te suni nácani ri jnūhun nuū ñáyuu ndahú jéē jnama Yaā Dios i.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Te yōhyo ndetū tēe jeē ma nácani yátá ni de jeē ruhū cúu Cristo. Súcuan cachi rō nuū Juan. Achí yá jiín de.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Te náa cuanuhun ndɨndúú tée ún, te ni quejéé Jesús cahán yā jnūhun Juan jiín ñáyuu:
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Te núu tuú, ¿te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe cúní cujéhnu jeē ñúhun sahma lúu? Tuú chi cájini rō jeē tēe cáñuhun sahma lúu, máni ini vehe rey cáyūcú de.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 ¿Te na vé ni jécondēhe ró núu súcuan? ¿A ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios? Cáhán rī jiín ró jeē suu ni jecondēhe ró, te cújéhnu ga Juan yáha vēsú tāca gá tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Chi jnūhun Juan cúu jeē ni cáhān Yaā Dios jeē yosó núū tútu iī:
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Te jendaá cahán rī jiín ró jeē ini ñayɨ̄vɨ yáha cújéhnu ga Juan tēe scuándute vēsú tāca gá tēe jeē ni íyo ini ñayɨ̄vɨ́. Te vēsú súcuan te tāca tée núu ga ini ñuu nuū ndácu Yaā andɨvɨ́ jniñu, cújéhnu ga de vēsú Juan.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 ’Te nde quɨvɨ̄ ní quee Juan tēe scuándute, te nde vijna, chi cánducú ndéyɨ́ ñáyuu quɨ́vɨcoo i ndaha Yaā andɨvɨ́ jéē ndácu ya jniñu nuū i. Te nde ñayuu xeēn cánducú ndéyɨ́ i sɨquɨ̄.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Chi nde ná tu quiji Juan, te ni īyo máá ley Moisés, te suni ni īyo tāca tée ni canacani jnūhun Yaā Dios. Te ni cacastūhún de ndese coo jeē ndacu Yaā Dios jniñu.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Te ni cacahān de jeē ndíji Elías. Te núu cácuni rō cuatáhú ró jnūhun, te jíní rō jeē maá Juan cúu tēe jeē ní cachi tutu jeē quíji, chi cúu de nájnūhun Elías.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tāca róhó jéē jíni sōho, na chúsóhó ró.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 ’Yāhá cachi rī ɨɨn jnūhun yátá návāha na cúni rō ndese cúu ñayuu tiempo vijna. Cúu i nájnūhun sūchi lúlí cáhīin nuū yáhu cácasɨ́quɨ́ i. Te cácana ndee i xinī jnáhan i:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Ni catɨvɨ rī scuilí, te tu ní cájita jéhé ró. Te ni cajita ri yaa jeē cuihyá jíta, te tu ní cándahyū rō, achí i. Te nájnūhun cándāa sūchi lúlí un jéē tu ní nújnahan ni i ni ɨɨn, súcuan cándāa ró.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Chi ni quiji Juan te cuehē jínu ni īyo ndite ni de, tu ní yéji de ni tu ní jíhi de. Te tu ní cánujnahan ni rō, chi ni cacahān rō jeē ñúhun tachī ini de.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Yūcuán na te ni quee maá rí, Yaā ní nduu tēe, te yéji rī jíhi ri, te tu cánujnahan ni rō, te chísóó jnúhun ró cácahān rō jeē máni máá jéē yéji rī jíhi ri vino. Te quíjnáhan ri jiín tée cástútú xúhun renta jiín táca gá tēe cásáha cuēchi, áchí ró. Te núu cúndíchí ɨɨn tēe jíín jnúhun Yaā Dios, te jíín jniñu sáha de te nátūu jeē tée ndíchí cúu de. Achí yá.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yūcuán na te ni quejéé yá cúxeēn yā nuū tācá ñuu nuū ni sáha ya cuehē jniñu jéhnu, chi tu ní cánacani ni i jeē stóo i cuēchi i. Te ni cahān yā:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Nacā jeē xeēn ndoho ró, ñáyuu ñuu Corazín. Te nacā jeē xeēn ndoho ró, ñáyuu ñuu Betsaida. Chi núu ini ñuu Tiro jiín ñuu Sidón ni sáha ri jniñu jéhnu jeē ni sáha ri ini ñuu maá ró, te yachī nacani ni ñayuu ñuu un jéē stóo i cuēchi i núú. Te sáha i seña jeē steén jeē nácani ni i sɨquɨ̄ cuéchi i, chi cuhun i sahma jnúú te chuhun i yaā xinī i núú.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē quɨvɨ̄ coo juicio te xeēn gā coo castigo sɨquɨ̄ rō jijnáhan ró vēsú jeē ni íyo sɨquɨ̄ ñuu Tiro jiín ñuu Sidón.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Te róhó ñáyuu ñuu Capernaum, ¿á cájeni ni rō jeē cujéhnu ró nájnūhun ɨɨn jeē cáa cuahān ichi ándɨvɨ́? Tuú chi sa nanuu ró ndé lugar nuū cáyūcu ánuá ndɨ̄yɨ. Chi núu ini ñuu Sodoma ni sáha ri jniñu jéhnu jeē ni sáha ri nuū maá ró, te coo ñuu yúcuan ndé vijna núú.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Núu súcuan te cáhán rī jiín ró jeē quɨvɨ̄ coo juicio te xeēn gā coo castigo sɨquɨ̄ rō vēsú jeē ni íyo sɨquɨ̄ ñáyuu ñuu Sodoma. Achí yá.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Te suni quɨvɨ̄ un ní cahān Jesús:
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Chi súcuan ni nujnahan ni ni Tátā, achí yá.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Te ni cahān gā yā:
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Tāca ró jéē ni cuíta ró jiín táca jniñu jíín ley jeē yɨɨ́ sáha jíín ró, nehen quɨ̄vɨcoo ró ndaha ri, te ndetātu ró sáha ri.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Quɨ̄vɨ ró núū jníñu ndácu máá rí, te scuáha ró coo ró nájnūhun íyó máá rí. Chi vītá ni rī te suchí ni rī. Te súcuan te ndetātu ró jiín ánuá rō sáha ri.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Chi tú yɨɨ́ jéē cuandetū rō nuū rī, ni tú yɨɨ́ jéē squícu ró jniñu ndácu ri. Achí yá.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.