Marcos 3

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ni quɨ̄vɨ tucu Jesús ini vehe iī sinagoga. Te yūcuan íne ɨɨn tēe ni ichī ɨɨn ndaha de.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Te tēe grupo fariseo cájito yuhu de ya núu nasávāha ya tēe un quɨ́vɨ̄ ndétātú, návāha nihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Yūcuán na te ni cahān yā jiín tée ni ichī ndaha ún:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Te ni cajnūhun yá de jíjnáhan de:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Te ni quɨtɨ̄ ni yā ni jito ya nuū de jíjnáhan de, te ni cucuíhyá ni yā jeē níhni ni de. Te ni cahān yā jiín tée ni ichī ndaha:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Yūcuán na te ni quendacoo tēe grupo fariseo, te ni casquíjnáhan de jnūhun jíín tée grupo Herodes sɨquɨ̄ yā, ndese cahni de ya.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Te Jesús cuahān yā nde yumar jiín tée cáscuáha jíín yá. Te cuehē ñayuu región Galilea ni candiquīn i ya.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Te suni ñayuu región Judea, jiín ñáyuu ñuu Jerusalén, jiín ñáyuu Idumea, jiín ñáyuu ichi núū cáne niāndii yūte Jordán, jiín ñáyuu región Tiro jiín Sidón, cuehē ndasɨ́ ñáyuu ni cajini jnūhun i jniñu jéhnu ni sáha ya, te ni quecoo i nuū yā.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Te ni cahān yā jiín tée cáscuáha jíín yá jeē na cóo tūhva ɨɨn barco quɨ̄vɨ ya, návāha ma chitú níhin ñayuu cuehē ún xiin ya.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Chi cuehē ñayuu je ni nasávāha ya, te jeē yúcuan vējicoo cuehē gā ñayuu cándoho tāca núū cuehyɨ̄, te chítú níhin i xiin ya jeē quehé i ya cácuni i.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Te ñayuu cáñuhun tachī ini, núu ni cajito nuū yā, te cájecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ núū yā, te cácana cóhó:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Te ni ndacu nīhin ya nuū tachí un jéē ma cáhán gā jeē cúu ya Sēhe Yaā Dios.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yūcuán na te ni caa ya cuahān yā ɨɨn yucu. Te ni cana ya tāca tée jeē cuní maá yá caca jíín yá, te ni quecoo de nuū yā.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Te ni jeni ya uxī uū de jeē cuɨ́ñɨ de jíín yá, te tají yá de quingoo de nacani de jnūhun.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Te ni sáha ya jeē cóndiso jníñu de nasávāha de ñayuu cuhú te quenehen de tachī ini ñayuu.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Te yāha cúu ndɨhúxí uū tēe jeē ní nacāji ya: Simón jeē ní nasnání yá de Pedro.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Te Jacobo jiín ñani de Juan, sēhe Zebedeo. Te ni nasnání yá ndɨndúú de Boanerges, jeē cuní cahān: Tēe yɨ́hɨ fuerza nacani jnūhun, nájnūhun yɨ́hɨ fuerza taja.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Te sava ga de nání de Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo sēhe Alfeo, Tadeo, Simón tēe grupo cananista,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 jíín Judas Iscariote, tēe jeē ní nastúu de ya.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Te ni ndutútú tucu cuehē ñayuu, te ni tuá ni cúu caji yā staā jiín de.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Te tāca jnáhan vehe ya ni cajini jnūhun jeē súcuan cúu. Te ni quecoo de venūquīhin de ya. Chi cácahān de jeē ní sana xinī yā.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Te suni tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jeē ní quijicoo nde ñuu Jerusalén, ni cacahān de:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Te ni cana ya de jíjnáhan de, te ni cahān yā ɨɨn jnūhun yátá jíín de:
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Chi núu ɨɨn nación sásɨ́ɨn máá te cuajnáhan máá, nación un má cúu ga coyūcu cáhnu.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Te núu ñayuu ɨɨn vehe sásɨ́ɨn máá te cuajnáhan máá, ñayuu un má cúu ga coyūcu cáhnu.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Te suni súcuan Satanás jiín jnáhan tachī, chi núu sásɨ́ɨn máá te cuajnáhan máá, núu súcuan te ma cóo ga, chi sa suhva naa.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 ’Te ni ɨɨn tēe ma cúu quɨ̄vɨ de ini vehe tēe ndacuī jeē quenehen de ndajníñu de. Chi cánuú jeē xíhna gā cuhni de tēe ndacuī ún. Te suni súcuan cúu jeē jíhni rī Satanás te quénehen ri tachī.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 ’Te jendaá cahán rī jiín ró jeē iyó modo coo jnūhun cáhnu ni nuū tāca cuéchi cásáha ñayuu, te suni nuū tāca jnúhun néé cácahān i.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Te núu cahān ndevāha i sɨquɨ̄ Espíritu Santo, te ma cóne cáhnu ni Yaā Dios nuū i, chi sa suhva condee cuēchi sɨquɨ̄ i nɨ́ɨ́ cáni, áchí yá.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Súcuan ni cahān yā, chi ni cacahān i jeē quénehen ya tachī jiín fuerza Satanás.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Yūcuán na te ni quee naná yā jiín táca ñani yā. Te íin ña nuū quéhe, te ni tají ña jnūhun cuahān nuū yā jeē cána ña ya.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Te ñayuu cáyūcu nɨ́ɨ́ xiin ya, ni cacahān i jíín yá:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Te ni cahān maá yá:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Yūcuán na te ni ndacoto ya nuū ñáyuu cáyūcú xiin ya ún, te ni cahān yā:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Chi tāca ñáyuu casquícu jniñu cúní Yaā Dios, suu cácuu ñani rī, cuāha ri, náná rī, achí yá.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.