Marcos 1

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yāha quéjéé jnúhun vāha máá Jesucristo Sēhe Yaā Dios, jeē ní quiji ya jeē jnama ya yohó.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, súcuan ni tee de jnūhun Juan nuū tútu:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Te tēe ún cana jee de nde nuū ñúhun téhé:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Te Juan ni jinū de nde nuū ñúhun téhé, scuándute de ñayuu. Te cáhán de jíín i jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te cuandute i, návāha cone cáhnu ni Yaā Dios nuū cuéchi i.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Te tāca ñáyuu región Judea jiín ñáyuu ñuu Jerusalén, ni quijicoo i nuū de. Te ni canacani ndaā i cuēchi i nuū Yaā Dios, te ni scuándute de i ini yūte Jordán.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Te sahma ñúhun Juan cúu ixi camello, te núhní ɨɨn cinturón ñɨɨ chīji de. Te jeē técu de cúu tɨ́ca ndɨcuéhyɨ́ jíín ndúxi yocō.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te suhva ni nacani de jnūhun:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Te ruhū chi jíín ndute scuándute ri rohó jíjnáhan ró, te Yaā ún chi nájnūhun jeē scuándute ya rohó cúu jeē cuáha ya Espíritu Santo condee ini anuá rō, achí Juan.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te Jesús ni quenda ya ñuu Nazaret ndañúū Galilea, te Juan ni scuándute de ya ini yūte Jordán.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te ná ni quenda ya nuū ndúte, te ni jito ya jeē ní nune‑ni andɨvɨ́, te ni cuun Espíritu Santo ni quee xinī yā, te cáa nájnūhun ɨɨn paloma.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Te ichi ándɨvɨ́ ní cahān ɨɨn jnūhun:
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Yūcuán na te ni jinū Jesús nde nuū ñúhun téhé ní sáha Espíritu Santo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Te uū xico quɨvɨ̄ ni condee yā nuū ñúhun téhé un núū íin quɨtɨ yúcú. Te ni jito ndee Satanás yā, chi cúní jeē sáha ya cuēchi. Te nuū ní cujiyo Satanás cuahān, te ni quecoo ndajéhé Yaā Dios, ni cajejníñu nuū yā.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yūcuán na te ná ni cachune de Juan vecāa, te ni jinū Jesús región Galilea, nácani ya jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Te ni cahān yā:
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Te jíca Jesús yumar Galilea cuahān yā. Te ni jito ya nuū Simón jiín ñani de Andrés. Te tēe cájnɨɨ chācá cácuu de, te cásɨ́nga de ñunu de ini mar.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Te ni cahān yā jiín de:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Yūcuán na te ni castóo‑ni de ñunu de, te ni candiquīn de ya.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Te ni jica ya jecu gā, te ni jito ya nuū Jacobo jiín ñani de Juan, sēhe Zebedeo, suni cáyūcú de ini barco de, cánachijnɨ̄ɨ de ñunu de.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Te suni ni cana ya de jeē cóndiquīn de ya. Te ni castóo‑ni de tátá de Zebedeo ini barco un jíín mozo de, te ni candiquīn de ya cuangoo de.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Te ni jinū yā jiín de ñuu Capernaum. Te quɨvɨ̄ ndétātu ní quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga, te ni steén yā jnūhun.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Te ni canaa ni ñayuu ni cajini i jnūhun stéén yā. Chi ni steén vāha ya nuū i, chi máá yá cúu jeē ndíso jníñu sɨquɨ̄ ndɨhɨ. Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, tu súcuan cástéén de.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Te ini vehe iī sinagoga ñuu un íne ɨɨn tēe jeē ñúhun tachī ini. Te ni cana cóhó de:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ¿Naun vēji ní núū na jíjnáhan ná, Jesús ñuu Nazaret? ¿A véji ní jéē snáā ni sáña, chí naún? Je jíní na ndé ɨɨn cúu ní, chi Sēhe iī Yaā Dios cúu ní. Achí de.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Te Jesús ni cahān xeēn yā jiín táchī ún:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Te tachī ún xeēn ni jehni yɨ̄hɨ́ tée ún. Te ni cana cóhó, te ni quenda ini de cuahān.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Te ndɨhɨ ñayuu ni cayūhú i, te cácajnūhun jnáhan i:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Te yachī ni jitē núu jnūhun Jesús cuahān nɨɨ́ cáhnu región Galilea.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Te ni quenda ya jiín de jíjnáhan de ini vehe iī sinagoga. Te Jesús ni jehēn yā jiín Jacobo jiín Juan nde vehe Simón jiín Andrés.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Te náná chīsó Simón, cátú ña yɨ́hɨ quīji ña. Te ni cacastūhún de nuū yā jeē cuhú ña.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Yūcuán na te ni quindehe ya nuū catú ña, te ni jnɨɨ ya ndaha ña, te ni ndonehen ya ña. Te ni quenda‑ni quīji ún ña, te ni sáha ña jeē ní cayeji de jíín yá.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Te ni quēe niāndii te ni cuaa. Te ni quecoo ñayuu jiín táca ñáyuu cácuhū jiín jéē ñúhun tachī ini.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Te tāca ñáyuu ñuu un ní cacutútú i yéhyɨ́ un.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Te ni nasávāha ya cuehē ñayuu cácuhū tɨjnɨ nuū cuehyɨ́, te ni quenehen ya cuehē tachī un cuángoo. Te tachī chi je cájini un yá, te tu ní jéhe ya jnūhun jeē cástūhun ndé ɨɨn cúu ya.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Te nehen ndasɨ́ ní ndonda ya, nde yɨ́nee gā. Te ni quenda ya cuahān sɨ́ɨn ya yatā ñúū nuū tú ñayuu, te yūcuan ní jicān tahú yā.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Te Simón jiín tée cáhīin jíín de, ni jenanducú de ya.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Te ni cananihīn de ya, te ni cacahān de jíín yá:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Te máá yá ni cahān yā:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Te súcuan te ni jica cuu ya nɨɨ́ región Galilea, ni nacani ya jnūhun ini vehe iī sinagoga tācá ñuu, te ni quenehen ya tachī ini ñayuu.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Te ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú, ni quee de ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de jíín yá:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Te Jesús ni cundáhú ni yā de, te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de, te ni cahān yā:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni nduvāha‑ni tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú un.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Yūcuán na te nátají yá de quinuhun de, te ni cahān nīhin ya jiín de:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ma cáchi cuɨtɨ rō nuū ní ɨɨn. Chi quisteén rō maá ró nuū sutú, te condahá ró jeē socó rō nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ndúndoo ró núū yā, nájnūhun ni ndacu Moisés jniñu jenahán. Te súcuan te cuni ñayuu jeē ní nduvāha ró. Achí yá.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Te ni quenda de cuahān de, te ni quejéé de nácani de jnūhun nuū ndɨhɨ ñayuu ndese ni nduvāha de. Te sɨquɨ̄ yúcuan tuá ni cúu quɨ̄vɨ Jesús tācá ñuu, chi cúchitú ndasɨ́ ñáyuu nuū yā. Te ni jica ya yatā tācá ñuu nuū tu cúchitú ñáyuu. Te tāca lado ni quijicoo ñayuu nuū yā.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.