Marcos 1
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ
1 Yāha quéjéé jnúhun vāha máá Jesucristo Sēhe Yaā Dios, jeē ní quiji ya jeē jnama ya yohó.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, súcuan ni tee de jnūhun Juan nuū tútu:
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Te tēe ún cana jee de nde nuū ñúhun téhé:
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Te Juan ni jinū de nde nuū ñúhun téhé, scuándute de ñayuu. Te cáhán de jíín i jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te cuandute i, návāha cone cáhnu ni Yaā Dios nuū cuéchi i.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Te tāca ñáyuu región Judea jiín ñáyuu ñuu Jerusalén, ni quijicoo i nuū de. Te ni canacani ndaā i cuēchi i nuū Yaā Dios, te ni scuándute de i ini yūte Jordán.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Te sahma ñúhun Juan cúu ixi camello, te núhní ɨɨn cinturón ñɨɨ chīji de. Te jeē técu de cúu tɨ́ca ndɨcuéhyɨ́ jíín ndúxi yocō.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Te suhva ni nacani de jnūhun:
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Te ruhū chi jíín ndute scuándute ri rohó jíjnáhan ró, te Yaā ún chi nájnūhun jeē scuándute ya rohó cúu jeē cuáha ya Espíritu Santo condee ini anuá rō, achí Juan.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te Jesús ni quenda ya ñuu Nazaret ndañúū Galilea, te Juan ni scuándute de ya ini yūte Jordán.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Te ná ni quenda ya nuū ndúte, te ni jito ya jeē ní nune‑ni andɨvɨ́, te ni cuun Espíritu Santo ni quee xinī yā, te cáa nájnūhun ɨɨn paloma.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Te ichi ándɨvɨ́ ní cahān ɨɨn jnūhun:
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Yūcuán na te ni jinū Jesús nde nuū ñúhun téhé ní sáha Espíritu Santo.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Te uū xico quɨvɨ̄ ni condee yā nuū ñúhun téhé un núū íin quɨtɨ yúcú. Te ni jito ndee Satanás yā, chi cúní jeē sáha ya cuēchi. Te nuū ní cujiyo Satanás cuahān, te ni quecoo ndajéhé Yaā Dios, ni cajejníñu nuū yā.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yūcuán na te ná ni cachune de Juan vecāa, te ni jinū Jesús región Galilea, nácani ya jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu.
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Te ni cahān yā:
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Te jíca Jesús yumar Galilea cuahān yā. Te ni jito ya nuū Simón jiín ñani de Andrés. Te tēe cájnɨɨ chācá cácuu de, te cásɨ́nga de ñunu de ini mar.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Te ni cahān yā jiín de:
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Yūcuán na te ni castóo‑ni de ñunu de, te ni candiquīn de ya.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Te ni jica ya jecu gā, te ni jito ya nuū Jacobo jiín ñani de Juan, sēhe Zebedeo, suni cáyūcú de ini barco de, cánachijnɨ̄ɨ de ñunu de.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Te suni ni cana ya de jeē cóndiquīn de ya. Te ni castóo‑ni de tátá de Zebedeo ini barco un jíín mozo de, te ni candiquīn de ya cuangoo de.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Te ni jinū yā jiín de ñuu Capernaum. Te quɨvɨ̄ ndétātu ní quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga, te ni steén yā jnūhun.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Te ni canaa ni ñayuu ni cajini i jnūhun stéén yā. Chi ni steén vāha ya nuū i, chi máá yá cúu jeē ndíso jníñu sɨquɨ̄ ndɨhɨ. Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, tu súcuan cástéén de.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Te ini vehe iī sinagoga ñuu un íne ɨɨn tēe jeē ñúhun tachī ini. Te ni cana cóhó de:
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ¿Naun vēji ní núū na jíjnáhan ná, Jesús ñuu Nazaret? ¿A véji ní jéē snáā ni sáña, chí naún? Je jíní na ndé ɨɨn cúu ní, chi Sēhe iī Yaā Dios cúu ní. Achí de.
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Te Jesús ni cahān xeēn yā jiín táchī ún:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Te tachī ún xeēn ni jehni yɨ̄hɨ́ tée ún. Te ni cana cóhó, te ni quenda ini de cuahān.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Te ndɨhɨ ñayuu ni cayūhú i, te cácajnūhun jnáhan i:
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Te yachī ni jitē núu jnūhun Jesús cuahān nɨɨ́ cáhnu región Galilea.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Te ni quenda ya jiín de jíjnáhan de ini vehe iī sinagoga. Te Jesús ni jehēn yā jiín Jacobo jiín Juan nde vehe Simón jiín Andrés.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Te náná chīsó Simón, cátú ña yɨ́hɨ quīji ña. Te ni cacastūhún de nuū yā jeē cuhú ña.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yūcuán na te ni quindehe ya nuū catú ña, te ni jnɨɨ ya ndaha ña, te ni ndonehen ya ña. Te ni quenda‑ni quīji ún ña, te ni sáha ña jeē ní cayeji de jíín yá.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Te ni quēe niāndii te ni cuaa. Te ni quecoo ñayuu jiín táca ñáyuu cácuhū jiín jéē ñúhun tachī ini.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Te tāca ñáyuu ñuu un ní cacutútú i yéhyɨ́ un.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Te ni nasávāha ya cuehē ñayuu cácuhū tɨjnɨ nuū cuehyɨ́, te ni quenehen ya cuehē tachī un cuángoo. Te tachī chi je cájini un yá, te tu ní jéhe ya jnūhun jeē cástūhun ndé ɨɨn cúu ya.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Te nehen ndasɨ́ ní ndonda ya, nde yɨ́nee gā. Te ni quenda ya cuahān sɨ́ɨn ya yatā ñúū nuū tú ñayuu, te yūcuan ní jicān tahú yā.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Te Simón jiín tée cáhīin jíín de, ni jenanducú de ya.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Te ni cananihīn de ya, te ni cacahān de jíín yá:
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Te máá yá ni cahān yā:
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Te súcuan te ni jica cuu ya nɨɨ́ región Galilea, ni nacani ya jnūhun ini vehe iī sinagoga tācá ñuu, te ni quenehen ya tachī ini ñayuu.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Te ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú, ni quee de ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de jíín yá:
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Te Jesús ni cundáhú ni yā de, te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de, te ni cahān yā:
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni nduvāha‑ni tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú un.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Yūcuán na te nátají yá de quinuhun de, te ni cahān nīhin ya jiín de:
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 Ma cáchi cuɨtɨ rō nuū ní ɨɨn. Chi quisteén rō maá ró nuū sutú, te condahá ró jeē socó rō nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ndúndoo ró núū yā, nájnūhun ni ndacu Moisés jniñu jenahán. Te súcuan te cuni ñayuu jeē ní nduvāha ró. Achí yá.
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Te ni quenda de cuahān de, te ni quejéé de nácani de jnūhun nuū ndɨhɨ ñayuu ndese ni nduvāha de. Te sɨquɨ̄ yúcuan tuá ni cúu quɨ̄vɨ Jesús tācá ñuu, chi cúchitú ndasɨ́ ñáyuu nuū yā. Te ni jica ya yatā tācá ñuu nuū tu cúchitú ñáyuu. Te tāca lado ni quijicoo ñayuu nuū yā.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.