Marcos 1

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yāha quéjéé jnúhun vāha máá Jesucristo Sēhe Yaā Dios, jeē ní quiji ya jeē jnama ya yohó.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, súcuan ni tee de jnūhun Juan nuū tútu:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Te tēe ún cana jee de nde nuū ñúhun téhé:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Te Juan ni jinū de nde nuū ñúhun téhé, scuándute de ñayuu. Te cáhán de jíín i jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i te cuandute i, návāha cone cáhnu ni Yaā Dios nuū cuéchi i.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Te tāca ñáyuu región Judea jiín ñáyuu ñuu Jerusalén, ni quijicoo i nuū de. Te ni canacani ndaā i cuēchi i nuū Yaā Dios, te ni scuándute de i ini yūte Jordán.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Te sahma ñúhun Juan cúu ixi camello, te núhní ɨɨn cinturón ñɨɨ chīji de. Te jeē técu de cúu tɨ́ca ndɨcuéhyɨ́ jíín ndúxi yocō.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Te suhva ni nacani de jnūhun:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Te ruhū chi jíín ndute scuándute ri rohó jíjnáhan ró, te Yaā ún chi nájnūhun jeē scuándute ya rohó cúu jeē cuáha ya Espíritu Santo condee ini anuá rō, achí Juan.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te Jesús ni quenda ya ñuu Nazaret ndañúū Galilea, te Juan ni scuándute de ya ini yūte Jordán.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Te ná ni quenda ya nuū ndúte, te ni jito ya jeē ní nune‑ni andɨvɨ́, te ni cuun Espíritu Santo ni quee xinī yā, te cáa nájnūhun ɨɨn paloma.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Te ichi ándɨvɨ́ ní cahān ɨɨn jnūhun:
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Yūcuán na te ni jinū Jesús nde nuū ñúhun téhé ní sáha Espíritu Santo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Te uū xico quɨvɨ̄ ni condee yā nuū ñúhun téhé un núū íin quɨtɨ yúcú. Te ni jito ndee Satanás yā, chi cúní jeē sáha ya cuēchi. Te nuū ní cujiyo Satanás cuahān, te ni quecoo ndajéhé Yaā Dios, ni cajejníñu nuū yā.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yūcuán na te ná ni cachune de Juan vecāa, te ni jinū Jesús región Galilea, nácani ya jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Te ni cahān yā:
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Te jíca Jesús yumar Galilea cuahān yā. Te ni jito ya nuū Simón jiín ñani de Andrés. Te tēe cájnɨɨ chācá cácuu de, te cásɨ́nga de ñunu de ini mar.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Te ni cahān yā jiín de:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Yūcuán na te ni castóo‑ni de ñunu de, te ni candiquīn de ya.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Te ni jica ya jecu gā, te ni jito ya nuū Jacobo jiín ñani de Juan, sēhe Zebedeo, suni cáyūcú de ini barco de, cánachijnɨ̄ɨ de ñunu de.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Te suni ni cana ya de jeē cóndiquīn de ya. Te ni castóo‑ni de tátá de Zebedeo ini barco un jíín mozo de, te ni candiquīn de ya cuangoo de.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Te ni jinū yā jiín de ñuu Capernaum. Te quɨvɨ̄ ndétātu ní quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga, te ni steén yā jnūhun.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Te ni canaa ni ñayuu ni cajini i jnūhun stéén yā. Chi ni steén vāha ya nuū i, chi máá yá cúu jeē ndíso jníñu sɨquɨ̄ ndɨhɨ. Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios, tu súcuan cástéén de.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Te ini vehe iī sinagoga ñuu un íne ɨɨn tēe jeē ñúhun tachī ini. Te ni cana cóhó de:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ¿Naun vēji ní núū na jíjnáhan ná, Jesús ñuu Nazaret? ¿A véji ní jéē snáā ni sáña, chí naún? Je jíní na ndé ɨɨn cúu ní, chi Sēhe iī Yaā Dios cúu ní. Achí de.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Te Jesús ni cahān xeēn yā jiín táchī ún:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Te tachī ún xeēn ni jehni yɨ̄hɨ́ tée ún. Te ni cana cóhó, te ni quenda ini de cuahān.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Te ndɨhɨ ñayuu ni cayūhú i, te cácajnūhun jnáhan i:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Te yachī ni jitē núu jnūhun Jesús cuahān nɨɨ́ cáhnu región Galilea.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Te ni quenda ya jiín de jíjnáhan de ini vehe iī sinagoga. Te Jesús ni jehēn yā jiín Jacobo jiín Juan nde vehe Simón jiín Andrés.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Te náná chīsó Simón, cátú ña yɨ́hɨ quīji ña. Te ni cacastūhún de nuū yā jeē cuhú ña.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yūcuán na te ni quindehe ya nuū catú ña, te ni jnɨɨ ya ndaha ña, te ni ndonehen ya ña. Te ni quenda‑ni quīji ún ña, te ni sáha ña jeē ní cayeji de jíín yá.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Te ni quēe niāndii te ni cuaa. Te ni quecoo ñayuu jiín táca ñáyuu cácuhū jiín jéē ñúhun tachī ini.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Te tāca ñáyuu ñuu un ní cacutútú i yéhyɨ́ un.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Te ni nasávāha ya cuehē ñayuu cácuhū tɨjnɨ nuū cuehyɨ́, te ni quenehen ya cuehē tachī un cuángoo. Te tachī chi je cájini un yá, te tu ní jéhe ya jnūhun jeē cástūhun ndé ɨɨn cúu ya.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Te nehen ndasɨ́ ní ndonda ya, nde yɨ́nee gā. Te ni quenda ya cuahān sɨ́ɨn ya yatā ñúū nuū tú ñayuu, te yūcuan ní jicān tahú yā.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Te Simón jiín tée cáhīin jíín de, ni jenanducú de ya.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Te ni cananihīn de ya, te ni cacahān de jíín yá:
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Te máá yá ni cahān yā:
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Te súcuan te ni jica cuu ya nɨɨ́ región Galilea, ni nacani ya jnūhun ini vehe iī sinagoga tācá ñuu, te ni quenehen ya tachī ini ñayuu.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Te ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú, ni quee de ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de jíín yá:
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Te Jesús ni cundáhú ni yā de, te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de, te ni cahān yā:
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni nduvāha‑ni tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú un.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Yūcuán na te nátají yá de quinuhun de, te ni cahān nīhin ya jiín de:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Ma cáchi cuɨtɨ rō nuū ní ɨɨn. Chi quisteén rō maá ró nuū sutú, te condahá ró jeē socó rō nuū Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē ndúndoo ró núū yā, nájnūhun ni ndacu Moisés jniñu jenahán. Te súcuan te cuni ñayuu jeē ní nduvāha ró. Achí yá.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Te ni quenda de cuahān de, te ni quejéé de nácani de jnūhun nuū ndɨhɨ ñayuu ndese ni nduvāha de. Te sɨquɨ̄ yúcuan tuá ni cúu quɨ̄vɨ Jesús tācá ñuu, chi cúchitú ndasɨ́ ñáyuu nuū yā. Te ni jica ya yatā tācá ñuu nuū tu cúchitú ñáyuu. Te tāca lado ni quijicoo ñayuu nuū yā.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.