Marcos 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te ni cuyajni ya ñuu Jerusalén, vēji ya ñuu Betfagé jiín ñuu Betania, jeē íne jehē yucu Olivos. Te ni tají yá uū tēe cáscuáha jíín yá jeē quíngoo de.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Te áchí yá jiín de:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Te núu ndé ɨɨn cajnūhún naun cándají ró tɨ̄, te cachi rō: Máá Jítoho yō jíni ñúhún yá tɨ̄, te yachī natají yá tɨ̄ ndiji tɨ, achi rō. Achí yá jiín de.
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Te cuangoo de, te ni canihīn de burro un núhní tɨ̄ yehyɨ́ núū quéhe nuū náquijnáhan ichi. Te ni candají de tɨ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Te sava ñayuu cáhīin yūcuan ní cacahān jiín de:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Yūcuán na te ni cacahān de nájnūhun ni cachi Jesús. Te ni casiáá i tɨ vējicoo de jíín tɨ́.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Te ni ndecoo de jíín tɨ́ nuū Jesús, te ni casoó de sahma de sɨquɨ̄ tɨ̄, te ni jecosō yā tɨ̄.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Te cuehē ñayuu ni cascáá i sahma i ini ichi. Te sava ga i ni cajehnde i ndaha ñúú, te ni cachucun i ini ichi ún.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Te ñayuu cuangoo ichi núú jíín ñáyuu cuangoo ichi yátá, cácana jee i:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Te yōhyo luu coo, chi je yajni ndacu ya jniñu nájnūhun ni ndacu jíí yō rey David. Te yōhyo cújéhnu máá Yaā Dios. Achí i.
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Te ni quɨ̄vɨ Jesús ñuu Jerusalén, jíín ini templo cáhnu. Te ni jito ya nuū tācá ndajníñu yúcu nɨ́ɨ́ yúcuan. Te ni quenda ya cuahān yā ñuu Betania jiín ndɨhúxí uū de, chi je ni ini.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún, nuū ní quenda ya ñuu Betania cuahān yā jiín de, te jíí yā sōco.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Te nde jicá ni jito ya ɨɨn nundēhe higo jeē íin ndaha. Te ni jecondēhe yá núu sanaa te nihīn yā ndehē caji yā. Te tú na vé ni níhín yā, chi máá ndaha‑ni íin. Chi nasūu tiempo ndehē cúu.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Yūcuán na te ni cahān yā nuū yujnu ún:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Te ni najinū yā jiín de ñuu Jerusalén. Te ni quɨ̄vɨ ya ini templo cáhnu, te ni quenehen ya ñayuu cájeen quɨtɨ te cánaxīco núū ñáyuu jeē socō i. Te ni scotúú ndeyɨ ya tāca mesa tēe cástáyɨ xūhún, jíín silla tēe cáxīcó paloma.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Te tu ní jéhe ya jnūhun jeē yáha ñayuu ini templo jiín ndajníñu ndíso i.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Te ni steén yā jnūhun nuū i, áchí yá:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín sútū cácujéhnu, ni cajini de jnūhun yáha, te ni quejéé de cánducú de modo ndese cahni de ya. Chi cáyūhú de jeē ndujéhnu ga maá yá vēsú maá de, chi tāca ñáyuu yōhyo cácusɨɨ̄ ni i cájini i jnūhun stéén yā.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Te jeē cuácuaa, te ni quenda ya ñuu Jerusalén cuahān yā.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Te jenéhen ɨnga quɨvɨ̄ ni nayāha ya jiín de cuahān yā. Te ni cajito de jeē núndēhe higo un je ni ichī nde yoho.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Yūcuán na te ni nucūhun ni Pedro, te ni cahān de jíín yá:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Te ni cahān Jesús jiín de:
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Chi jendaá cahán rī jiín ró, núu ndé ñáyuu cahān i jeē cújiyo yucu yáha quihīn nde nuū mar, te núu tú nacani sɨquɨ́ ni i, chi sa suhva candíje i jeē cóo nájnūhun ni cahān i, yūcuán na te cundaā jeē ni jícān i.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Jeē yúcuan cáhán rī jiín ró, tāca jéē cacán tahú rō, te núu candíje ró jéē nihín rō, te nihīn rō.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Te jeē cájicān tahú rō, te cone cáhnu ni rō nuū ñáyuu casáha cuēchi sɨquɨ̄ rō, návāha máá Tátá rō jeē ndeé yá andɨvɨ́, suni cone cáhnu ni yā nuū cuéchi ró.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Chi núu tú cone cáhnu ni rō nuū jnáhan ró, te suni máá Tátá rō jeē ndeé yá andɨvɨ́, ma cóne cáhnu ni yā nuū cuéchi ró, áchí yá.
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yūcuán na te ni najinū tucu ya ñuu Jerusalén. Te jíca cuu ya ini templo cáhnu. Te sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée jéhnu cándacu jniñu, ni quecoo de nuū yā.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Te ni cacajnūhún de ya:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Te ni cahān Jesús:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Ndé ɨɨn ni tee jniñu sɨquɨ̄ Juan jeē ni scuándute de? ¿A Yaā Dios chí táca tée? Cachi nuū rī, achí yá.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Yūcuán na te ni candajnūhun máá de:
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Te núu cahān yō jeē ñáyuu ni catee jniñu un sɨ́quɨ̄ de, te quɨtɨ̄ ni ñayuu nuū yō, achí de cácahān maá de.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Jeē yúcuan ní cacahān de jíín yá:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.