Marcos 11

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te ni cuyajni ya ñuu Jerusalén, vēji ya ñuu Betfagé jiín ñuu Betania, jeē íne jehē yucu Olivos. Te ni tají yá uū tēe cáscuáha jíín yá jeē quíngoo de.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Te áchí yá jiín de:
2 e disse-lhes:
3 Te núu ndé ɨɨn cajnūhún naun cándají ró tɨ̄, te cachi rō: Máá Jítoho yō jíni ñúhún yá tɨ̄, te yachī natají yá tɨ̄ ndiji tɨ, achi rō. Achí yá jiín de.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Te cuangoo de, te ni canihīn de burro un núhní tɨ̄ yehyɨ́ núū quéhe nuū náquijnáhan ichi. Te ni candají de tɨ.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Te sava ñayuu cáhīin yūcuan ní cacahān jiín de:
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yūcuán na te ni cacahān de nájnūhun ni cachi Jesús. Te ni casiáá i tɨ vējicoo de jíín tɨ́.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Te ni ndecoo de jíín tɨ́ nuū Jesús, te ni casoó de sahma de sɨquɨ̄ tɨ̄, te ni jecosō yā tɨ̄.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Te cuehē ñayuu ni cascáá i sahma i ini ichi. Te sava ga i ni cajehnde i ndaha ñúú, te ni cachucun i ini ichi ún.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Te ñayuu cuangoo ichi núú jíín ñáyuu cuangoo ichi yátá, cácana jee i:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Te yōhyo luu coo, chi je yajni ndacu ya jniñu nájnūhun ni ndacu jíí yō rey David. Te yōhyo cújéhnu máá Yaā Dios. Achí i.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Te ni quɨ̄vɨ Jesús ñuu Jerusalén, jíín ini templo cáhnu. Te ni jito ya nuū tācá ndajníñu yúcu nɨ́ɨ́ yúcuan. Te ni quenda ya cuahān yā ñuu Betania jiín ndɨhúxí uū de, chi je ni ini.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Te ɨnga quɨvɨ̄ ún, nuū ní quenda ya ñuu Betania cuahān yā jiín de, te jíí yā sōco.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Te nde jicá ni jito ya ɨɨn nundēhe higo jeē íin ndaha. Te ni jecondēhe yá núu sanaa te nihīn yā ndehē caji yā. Te tú na vé ni níhín yā, chi máá ndaha‑ni íin. Chi nasūu tiempo ndehē cúu.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Yūcuán na te ni cahān yā nuū yujnu ún:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Te ni najinū yā jiín de ñuu Jerusalén. Te ni quɨ̄vɨ ya ini templo cáhnu, te ni quenehen ya ñayuu cájeen quɨtɨ te cánaxīco núū ñáyuu jeē socō i. Te ni scotúú ndeyɨ ya tāca mesa tēe cástáyɨ xūhún, jíín silla tēe cáxīcó paloma.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Te tu ní jéhe ya jnūhun jeē yáha ñayuu ini templo jiín ndajníñu ndíso i.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Te ni steén yā jnūhun nuū i, áchí yá:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín sútū cácujéhnu, ni cajini de jnūhun yáha, te ni quejéé de cánducú de modo ndese cahni de ya. Chi cáyūhú de jeē ndujéhnu ga maá yá vēsú maá de, chi tāca ñáyuu yōhyo cácusɨɨ̄ ni i cájini i jnūhun stéén yā.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Te jeē cuácuaa, te ni quenda ya ñuu Jerusalén cuahān yā.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Te jenéhen ɨnga quɨvɨ̄ ni nayāha ya jiín de cuahān yā. Te ni cajito de jeē núndēhe higo un je ni ichī nde yoho.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Yūcuán na te ni nucūhun ni Pedro, te ni cahān de jíín yá:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Te ni cahān Jesús jiín de:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Chi jendaá cahán rī jiín ró, núu ndé ñáyuu cahān i jeē cújiyo yucu yáha quihīn nde nuū mar, te núu tú nacani sɨquɨ́ ni i, chi sa suhva candíje i jeē cóo nájnūhun ni cahān i, yūcuán na te cundaā jeē ni jícān i.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Jeē yúcuan cáhán rī jiín ró, tāca jéē cacán tahú rō, te núu candíje ró jéē nihín rō, te nihīn rō.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Te jeē cájicān tahú rō, te cone cáhnu ni rō nuū ñáyuu casáha cuēchi sɨquɨ̄ rō, návāha máá Tátá rō jeē ndeé yá andɨvɨ́, suni cone cáhnu ni yā nuū cuéchi ró.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Chi núu tú cone cáhnu ni rō nuū jnáhan ró, te suni máá Tátá rō jeē ndeé yá andɨvɨ́, ma cóne cáhnu ni yā nuū cuéchi ró, áchí yá.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Yūcuán na te ni najinū tucu ya ñuu Jerusalén. Te jíca cuu ya ini templo cáhnu. Te sutū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée jéhnu cándacu jniñu, ni quecoo de nuū yā.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Te ni cacajnūhún de ya:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Te ni cahān Jesús:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Ndé ɨɨn ni tee jniñu sɨquɨ̄ Juan jeē ni scuándute de? ¿A Yaā Dios chí táca tée? Cachi nuū rī, achí yá.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Yūcuán na te ni candajnūhun máá de:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Te núu cahān yō jeē ñáyuu ni catee jniñu un sɨ́quɨ̄ de, te quɨtɨ̄ ni ñayuu nuū yō, achí de cácahān maá de.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Jeē yúcuan ní cacahān de jíín yá:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.