Lucas 6

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ ndétātu ní yāha Jesús cuahān yā mēhñú nuū cáa trigo. Te tēe cáscuáha jíín yá ni cataxín de yoco trigo, te ni caquɨɨn de ini ndaha de, te ni cayeji de.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Te sava tēe grupo fariseo ni cacajnūhún de:
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Te ni cahān Jesús jiín de:
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Te ni quɨ̄vɨ de ini vehe Yaā Dios, te ni quihin de pan iī jeē yosó ndijin nuū Yaā Dios. Te ni yeji de, te suni ni jēhe de ni cayeji tēe cáhīin jíín de. Te tú na ley jeē cáji ni ɨɨn tēe, chi máá‑ni sutū cuu caji. Te vēsú súcuan te tú na cuēchi ní íyo sɨquɨ̄ de. Achí yá.
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Te ni cahān gā yā jiín de:
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Te ɨnga quɨvɨ̄ ndétātú, suni ni quɨ̄vɨ ya ini vehe iī sinagoga, te ni steén yā jnūhun. Te yūcuan íne ɨɨn tēe ni ichī ndaha váha de.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 Te tēe cástéén tutu ley jiín tée grupo fariseo, cájito yuhu de ya núu nasávāha ya tēe un quɨ́vɨ̄ ndétātú, návāha nihīn de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Te máá yá je jíní yā ndese cájeni ni de. Te ni cahān yā jiín tée ni ichī ndaha ún:
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Yūcuán na te ni cahān yā jiín de jíjnáhan de:
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Te ndéhé yá nuū de jeē cáyūcú de nɨ́ɨ́ xiin ya. Te ni cahān yā jiín tée cúhú un:
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Te yōhyo ni caquɨtɨ̄ ni tāca tée un, te ni quejéé de cándajnūhún de sɨquɨ̄ Jesús, ndese cahni de ya.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Te ni cuu jecu quɨvɨ̄, te ni quenda ya cuacacān tahú yā nde yucu. Te nɨ́ɨ́ niñu ni jicān tahú yā nuū Yaā Dios.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Te nuū ní cundijin, te ni cana ya tāca tée cáscuáha jíín yá. Te ni nacāji ya uxī uū de, te ni cahān yā jeē cuu de apóstol, condiso jníñu de nacani de jnūhun ya.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Te yāha cúu sɨ́hvɨ́ de jíjnáhan de: Simón jeē ní nasnání yá de Pedro, jiín ñani de Andrés, te suni Jacobo jiín Juan, Felipe jiín Bartolomé,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Jacobo sēhe Alfeo, Simón tēe grupo cananista,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 Judas ñani Jacobo, jiín Judas Iscariote, tēe jeē ní nastúu de ya.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Te ni nanuu ya yucu jíín táca tée un jéē cascuáha jíín yá, te ni jecuɨñɨ̄ yā ɨɨn nduhvā jiín de. Te cuehē ñayuu nɨɨ́ región Judea jiín ñuu Jerusalén, jiín ñáyuu yumar ñuu Tiro jiín ñuu Sidón, ni quecoo i jeē cúni nahín i jnūhun stéén yā, jiín jéē ndúvāha i cuehyɨ̄ cándoho i.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Te ñayuu jeē ñúhun tachī ini i, suni ni canduvāha i ni sáha ya.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Te ndɨvii ñayuu cácuni i quehé i ya, chi súcuan ndúvāha i sáha ya jiín poder yā.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Te ni ndacoto ya nuū tée cáscuáha jíín yá un, te ni cahān yā:
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 ’Yōhyo ndetū rohó jéē cájiī sōco vijna, chi quiji quɨvɨ̄ jeē ndutú chīji ró.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 ’Yōhyo ndetū rō te núu cáquɨtɨ̄ ni ñayuu nuū rō jeē sɨquɨ́ ruhū, Yaā ní nduu tēe, te cásquéhichī i róhó, te cácahān neé i nuū rō, te cácahān i jeē ñáyuu casáha jniñu néé cácuu ró.
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 Te na cóo sɨɨ̄ ni rō quɨvɨ̄ sáha i súcuan, te víhyá gā na cúsɨɨ̄ ni rō, chi cáhnu téyɨ́ coo tahū rō nde andɨvɨ́. Chi suni súcuan ni casáha uhū tāca jíí i jíín tée ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 ’Te nacā jeē xeēn ndoho róhó ñáyuu cucá, chi vijna‑ni cúu jeē cáhīyo sɨɨ̄ ni rō.
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 ’Nacā jeē xeēn ndoho róhó ñáyuu jeē víjna cáhīyo vetū chīji ró, chi quiji quɨvɨ̄ jeē cuu rō sōco.
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 ’Nacā jeē xeēn ndoho tāca ró núu cájejnúhún ñáyuu rohó, chi suni súcuan ni cajejnúhún jíí i tāca tée ni canacani jnūhun stáhú ndé jenahán.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 ’Te cáhán rī jiín róhó jeē cájini sōho: Cundáhú ni rō ñayuu cájito uhū rohó. Te sáha vāha ró jíín ñáyuu cáquɨtɨ̄ ni nuū rō.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Te cacān rō jeē váha coo ñayuu cácahān ndevāha sɨ́quɨ̄ rō. Te cacān tahú rō jehē ñáyuu cácahān neé núū rō.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Te núu ndé tée cani de ɨɨn lado yɨquɨ núú rō, te vāha ga suni cuāha ró ɨnga lado cani de, vēsú jeē nácuāha ró jéē ndútahū de. Te núu ndé tée cúní de quende de tɨcāchi ró, suni cuāha ró jnúhun jeē na quíhín de jíín ndé camisa rō.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Te na‑ni ñayuu jicán nuū rō, te cuāha ró núū i. Te ñayuu quíhin ndajníñu ró, ma nándacān rō.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Te nájnūhun cácuni rō jeē sáha vāha ñayuu jiín ró, suni súcuan na sáha vāha ró jíín i.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 ’Chi núu íyó mánī rō jiín máá‑ni ñayuu jeē maní jiín ró, ¿te na vé jeē váha ga sáha ró núu súcuan? Chi nde tēe cásáha cuēchi, suni manī de jíín tée manī jiín máá de.
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Te núu sáha vāha ró jíín máá‑ni ñayuu jeē casáha vāha jíín ró, ¿te na vé jeē váha ga sáha ró núu súcuan? Chi nde tēe cásáha cuēchi, suni súcuan cásáha de.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Te núu cuāha núú ró núū maá‑ni ñayuu jeē ñúhun ni rō nacuāha i nuū rō, ¿te na vé jeē váha ga sáha ró núu súcuan? Chi nde tēe cásáha cuēchi, suni jéhe núu de nuū tāca gá tēe cásáha cuēchi, návāha nanihīn tucu de.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Núu súcuan te cundáhú ni rō ñayuu cájito uhū rohó, te sáha vāha ró jíín i, te cuāha núú ró núū i. Te ma cuáha ró máá sɨ́quɨ̄ jeē cani ni rō jeē suni nacuāha i nuū rō. Te súcuan te cáhnu coo tahū rō, te stéén rō jeē cácuu ró séhe Yaā cujéhnu téyɨ́. Chi máá yá vāha ni yā jiín ñáyuu tu nácuatáhú núū yā jiín ñáyuu casáha néé.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Núu súcuan te cundáhú ni rō ñayuu, nájnūhun máá Tátá rō cúndáhú ni yā i.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 ’Ma cahán rō sɨquɨ̄ cuéchi ñayuu ndese sáha i, návāha suni ma cahán Yaā Dios cuēchi sɨquɨ̄ rō jeē casáha ró súcuan. Ma cahán xeēn rō sɨquɨ̄ i jeē tú vāha sáha i, návāha suni ma cahán Yaā Dios súcuan sɨquɨ̄ rō. Cone cáhnu ni rō nuū i, te suni cone cáhnu ni yā nuū rō.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Cuāha ró núū ñáyuu, te suni súcuan cuāha Yaā Dios nuū rō. Chi vāha ndasɨ́ cuáha ya nuū rō, nájnūhun jeē chícuāha váha ya, quɨsɨ ya, sánīhin ya, te nde scáa ya cuāha ya nuū rō. Chi cūhva jeē cájēhe ró núū ñáyuu, suni cūhva un cuáha ya nuū rō. Achí yá.
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Te ni cahān yā ɨɨn jnūhun yátá jíín i:
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Ɨɨn tēe scuáha, tu cújéhnu de nuū maestro de. Te tēe scuáha ún, núu je ni cutūhva vāha de, te jinū de coo de nájnūhun maestro de.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 ’Te cuēchi jnáhan ró cúu nájnūhun jeē íne ɨɨn yāca lúlí tɨnūú i. ¿Te naun cásáha ró cuenta jeē súcuan, te tu cásáha ró cuenta cuēchi máá ró jeē cúu nájnūhun jeē íne ɨɨn nduhu tɨnūu máá ró?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 ¿Te naun cácahān rō jiín jnáhan ró: Condetu, na táva rī yāca íne tɨnūu ró, te tu cánacani ni rō jeē íne ɨɨn nduhu tɨnūu máá ró? Tēe stáhú‑ni cácuu ró núu súcuan. Xīhna gā tɨnūu máá ró tava rō nduhu, te yūcuán na te cuu condēhe váha ró jéē táva rō yāca tɨ́nūu jnáhan ró.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 ’Tu íyó yujnu váha jeē jéhe ndehē neé, te ni tu íyó yujnu néé jéē jéhe ndehē váha.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Chi jíín ndéhē jeē jéhe ɨɨn ɨɨn yujnu, te jíní yō núu yujnu váha cúu. Chi tu scóyo yó ndehē higo xinī íñu, ni tu scóyo yó ndehē uva xinī yucú zarza.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Te suni súcuan tēe vāha, cáhán de jnūhun vāha, chi vāha ánuá de. Te tēe sáha néé cáhán de jnūhun néé, chi cánéé ánuá de. Chi modo ndese íyó ánuá ñayuu, máni jeē yúcuan cúu jeē cácahān i.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 ’¿Najehē cácahān yɨñúhún ró jiín rí: Jitoho ná, áchí ró, te tu cásquícu ró jniñu ndácu ri?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Tāca ñáyuu vēji nuū rī te jíni sōho jnūhun cáhán rī te squícu, na stéén rī nuū rō ndese cúu i.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Cúu i nájnūhun ɨɨn tēe jeē ní jeni de vehe de, te ni jete cúnú de nde ni nihīn de toto, te ni jeni de sɨquɨ̄. Te nuū ní ndaa yūte, te ni chundahá vehe ún, te tu ní cánda cuɨtɨ sáha, chi sɨquɨ̄ toto íin.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Te tāca ñáyuu jíni sōho jnūhun cáhán rī, te tu squícu i, cúu i nájnūhun ɨɨn tēe ni jeni de vehe de nuū ñúhun, te tu yɨ́tuu jehē. Te nuū ní ndaa yūte, te ni chundahá vehe ún, te ni cotúú‑ni, te ni naa iī‑ni. Achí yá jiín i jíjnáhan i.
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.