Lucas 5

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ te íne Jesús yumar Genesaret. Te ni quecoo cuehē ñayuu, te ni chitú níhin i nuū yā, chi cácuni i cuni nahín i jnūhun Yaā Dios.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Te ni jito ya jeē yúcu uū barco yajni yumar. Te tēe cájnɨɨ chācá, je ni quendacoo de ini barco, te cánacate de ñunu de.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Te ni quɨ̄vɨ ya ini ɨɨn barco jeē cúu barco Simón. Te ni cahān yā jiín de jeē na scáca yátá de quihīn jecu gā nuū ndúte. Te ni cucōo ya, te nde ini barco un ní steén yā jnūhun nuū ñáyuu cuehē jeē yúcu i yundúte un.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Te nuū ni jínu ni steén yā, te ni cahān yā jiín Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Te ni cahān Simón:
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Te ni casɨ́nga de, te ni quɨ̄vɨcoo cuehē ndasɨ́ cháca, nde nducú táhndē ñunu de.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Te ni cacaja ndahá de nuū jnáhan de cáhīin ini ɨnga barco, na quíjicoo chindéé ñájnáhan jíín de. Te ni quecoo de, te ni cascútú ndɨ́ɨ̄ de tɨ ndɨndúú barco, te nde je yajni quēe barco.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Te ni jito Simón Pedro jeē súcuan ni cuu. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū Jesús, te ni cahān de:
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Chi máá de jíín táca tée cáhīin jíín de, ni cayūhú de jeē ní canihīn de cuehē chācá un ní sáha ya.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Te suni ni cayūhú Jacobo jiín Juan, ndɨndúú séhe Zebedeo, chi tēe chíndéé ñájnáhan jíín Simón cácuu de. Te ni cahān Jesús jiín Simón:
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Yūcuán na te nuū ni jínūcoo de jíín barco nuū ñúhun íchi, te ni castóo de ndɨhɨ ndajníñu de, te ni candiquīn de ya cuangoo de.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yūcuán na te íne Jesús ini ɨɨn ñuu, te ni quee ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú. Te ni jito de nuū Jesús, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de ni jequīn de nuū de nde nuū ñúhun, te ni cahān ndahú de jíín yá:
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yūcuán na te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de, te ni cahān yā:
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Te ni ndacu ya jniñu nuū de jeē ma cáchi cuɨtɨ de nuū ní ɨɨn. Te áchí yá:
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Te víhyá gā ni jitē núu jnūhun ya cuahān. Te ni cataca cuehē ñayuu jeē cúni nahín i jnūhun stéén yā, jiín jéē nasávāha ya i nuū tāca cuéhyɨ̄ cándoho i.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Te máá yá cuahān sɨ́ɨn ya nuū tú ñayuu, te ni jicān tahú yā.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Te ɨɨn quɨvɨ̄ te stéén yā jnūhun, te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, cáyūcú de yūcuán. Te tēe un ní quecoo de nuū yā jeē véjicoo de tācá ndañúū Galilea, jiín ndañúū Judea, jiín ñuu Jerusalén. Te poder maá Yaā Dios iyó jíín yá jeē nasávāha ya ñayuu cácuhū.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe, cándiso de ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin, cátú de nuū ɨɨn camilla. Te cánducú de squɨ́vɨ de tēe ún ini vehe, te caquin de nuū íne ya.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Te tu ní cánihīn de modo quɨ̄vɨcoo de jíín tée un, chi cáyūcú chitú ñáyuu. Te ni cacoo de sɨquɨ̄ véhe, te ni canune de teja. Te ni cascúun de tēe cúhú un jíín camilla de nde nuū íne Jesús mēhñu ñáyuu.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Te ni jini Jesús jeē cácandíje de jeē cúu nasávāha ya tēe cúhú un. Te ni cahān yā jiín tée cúhú un:
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Yūcuán na te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni quejéé de cájeni ni de sɨquɨ̄ yā: ¿Ndé ɨɨn cúu tēe yáha jéē cahán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios? Chi nasūu Yáā Dios cúu de jeē cóne cáhnu ni de nuū cuéchi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te caca ró, chi je ni nduvāha ró, achi rī?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, jíto jínúū ñayuu. Te ni naquihin de camilla nuū ni cátu de, te cuanuhun de vehe de. Te nácuatáhú de nuū Yaā Dios.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Te yōhyo ni canaa ni tāca ñáyuu cájito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te suni yōhyo cáyūhú i, te cácahān i:
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Yūcuán na te ni quenda ya cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe stútú xúhun renta, naní de Leví, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de:
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Te ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni stóo de ndɨhɨ ndajníñu de, te cuahān de jíín yá.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yūcuán na te ni sáha Leví ɨɨn vico cáhnu vehe de, jeē cúsɨɨ̄ ni de jíín Jesús. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín sava ga tēe, cáyūcú de mesa cáyeji de staā jiín yá.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Te tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni quejéé de cácahān de sɨquɨ̄ tée cáscuáha jíín yá, te ni cacajnūhún de:
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Te ni cahān Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Te ruhū nasūu jéē véji ri cana ri ñayuu tú cuēchi, jeē cúu i nájnūhun ñayuu cáhīyo vāha. Chi sa suhva vēji ri cana ri ñayuu cáhīyo cuēchi, jeē na nácani ni i te stóo i cuēchi i. Achí yá.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Yūcuán na te ni cacahān de jíín yá:
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Te quee quɨvɨ̄ jeē cújiyo tēe ni nandāha, te quɨvɨ̄ ún chi condite ni i. Achí yá.
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Te suni ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá:
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Te tú ni ɨɨn chúhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan, te vino jeé un ndatá ñɨɨ, te naa vino jiín ñɨɨ.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Chi cánuú jéē cúhun vino jeé ini ñɨɨ jéé, te súcuan te quéndōo vāha ndɨndúú.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Te ñayuu cájihi vino áva, tu cúní i coho i jeē jeé, chi jeē áva cúu jeē váha ga, achí i. Achí yá.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.