Lucas 5
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB
1 Te ɨɨn quɨvɨ̄ te íne Jesús yumar Genesaret. Te ni quecoo cuehē ñayuu, te ni chitú níhin i nuū yā, chi cácuni i cuni nahín i jnūhun Yaā Dios.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Te ni jito ya jeē yúcu uū barco yajni yumar. Te tēe cájnɨɨ chācá, je ni quendacoo de ini barco, te cánacate de ñunu de.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Te ni quɨ̄vɨ ya ini ɨɨn barco jeē cúu barco Simón. Te ni cahān yā jiín de jeē na scáca yátá de quihīn jecu gā nuū ndúte. Te ni cucōo ya, te nde ini barco un ní steén yā jnūhun nuū ñáyuu cuehē jeē yúcu i yundúte un.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Te nuū ni jínu ni steén yā, te ni cahān yā jiín Simón:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Te ni cahān Simón:
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Te ni casɨ́nga de, te ni quɨ̄vɨcoo cuehē ndasɨ́ cháca, nde nducú táhndē ñunu de.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Te ni cacaja ndahá de nuū jnáhan de cáhīin ini ɨnga barco, na quíjicoo chindéé ñájnáhan jíín de. Te ni quecoo de, te ni cascútú ndɨ́ɨ̄ de tɨ ndɨndúú barco, te nde je yajni quēe barco.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Te ni jito Simón Pedro jeē súcuan ni cuu. Te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū Jesús, te ni cahān de:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Chi máá de jíín táca tée cáhīin jíín de, ni cayūhú de jeē ní canihīn de cuehē chācá un ní sáha ya.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Te suni ni cayūhú Jacobo jiín Juan, ndɨndúú séhe Zebedeo, chi tēe chíndéé ñájnáhan jíín Simón cácuu de. Te ni cahān Jesús jiín Simón:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Yūcuán na te nuū ni jínūcoo de jíín barco nuū ñúhun íchi, te ni castóo de ndɨhɨ ndajníñu de, te ni candiquīn de ya cuangoo de.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yūcuán na te íne Jesús ini ɨɨn ñuu, te ni quee ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ stehyú. Te ni jito de nuū Jesús, te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de ni jequīn de nuū de nde nuū ñúhun, te ni cahān ndahú de jíín yá:
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Yūcuán na te ni soó yá ndaha ya sɨquɨ̄ de, te ni cahān yā:
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Te ni ndacu ya jniñu nuū de jeē ma cáchi cuɨtɨ de nuū ní ɨɨn. Te áchí yá:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Te víhyá gā ni jitē núu jnūhun ya cuahān. Te ni cataca cuehē ñayuu jeē cúni nahín i jnūhun stéén yā, jiín jéē nasávāha ya i nuū tāca cuéhyɨ̄ cándoho i.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Te máá yá cuahān sɨ́ɨn ya nuū tú ñayuu, te ni jicān tahú yā.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Te ɨɨn quɨvɨ̄ te stéén yā jnūhun, te jecu tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, cáyūcú de yūcuán. Te tēe un ní quecoo de nuū yā jeē véjicoo de tācá ndañúū Galilea, jiín ndañúū Judea, jiín ñuu Jerusalén. Te poder maá Yaā Dios iyó jíín yá jeē nasávāha ya ñayuu cácuhū.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Yūcuán na te ni quecoo jecu tēe, cándiso de ɨɨn tēe ndóho cuehyɨ̄ ni íjin, cátú de nuū ɨɨn camilla. Te cánducú de squɨ́vɨ de tēe ún ini vehe, te caquin de nuū íne ya.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Te tu ní cánihīn de modo quɨ̄vɨcoo de jíín tée un, chi cáyūcú chitú ñáyuu. Te ni cacoo de sɨquɨ̄ véhe, te ni canune de teja. Te ni cascúun de tēe cúhú un jíín camilla de nde nuū íne Jesús mēhñu ñáyuu.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Te ni jini Jesús jeē cácandíje de jeē cúu nasávāha ya tēe cúhú un. Te ni cahān yā jiín tée cúhú un:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Yūcuán na te tēe cástéén tutu ley Yaā Dios jiín tée grupo fariseo, ni quejéé de cájeni ni de sɨquɨ̄ yā: ¿Ndé ɨɨn cúu tēe yáha jéē cahán de jnūhun ndevāha jeē quɨtɨ́ ni Yaā Dios? Chi nasūu Yáā Dios cúu de jeē cóne cáhnu ni de nuū cuéchi.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Te ni jini Jesús jeē súcuan cájeni ni de, te ni cahān yā jiín de:
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Jeē uú jnūhun yáha, ¿ndé ɨɨn yɨɨ́ gá cáa? ¿A jéē cahán rī jiín tée cúhú: Je íne cáhnu ni rī nuū tāca cuéchi ró? ¿Chí yɨɨ́ gá jeē cahān rī: Ndocuɨñɨ̄ te caca ró, chi je ni nduvāha ró, achi rī?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Te vijna te na stéén rī jeē maá rí, Yaā ní nduu tēe, ndíso jníñu ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē cóne cáhnu ni rī nuū cuéchi.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Te ni ndocuɨñɨ̄‑ni tēe ún, jíto jínúū ñayuu. Te ni naquihin de camilla nuū ni cátu de, te cuanuhun de vehe de. Te nácuatáhú de nuū Yaā Dios.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Te yōhyo ni canaa ni tāca ñáyuu cájito i, te ni cacahān i jeē yóhyo vāha Yaā cúu Yaā Dios. Te suni yōhyo cáyūhú i, te cácahān i:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Yūcuán na te ni quenda ya cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe stútú xúhun renta, naní de Leví, néne de nuū cutútú xúhun renta. Te ni cahān yā jiín de:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Te ni ndocuɨñɨ̄ de, te ni stóo de ndɨhɨ ndajníñu de, te cuahān de jíín yá.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Yūcuán na te ni sáha Leví ɨɨn vico cáhnu vehe de, jeē cúsɨɨ̄ ni de jíín Jesús. Te cuehē tēe cástútú xúhun renta jiín sava ga tēe, cáyūcú de mesa cáyeji de staā jiín yá.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Te tēe grupo fariseo jiín tée cástéén tutu ley Yaā Dios, ni quejéé de cácahān de sɨquɨ̄ tée cáscuáha jíín yá, te ni cacajnūhún de:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Te ni cahān Jesús:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Te ruhū nasūu jéē véji ri cana ri ñayuu tú cuēchi, jeē cúu i nájnūhun ñayuu cáhīyo vāha. Chi sa suhva vēji ri cana ri ñayuu cáhīyo cuēchi, jeē na nácani ni i te stóo i cuēchi i. Achí yá.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Yūcuán na te ni cacahān de jíín yá:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Te ni cahān yā jiín de:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Te quee quɨvɨ̄ jeē cújiyo tēe ni nandāha, te quɨvɨ̄ ún chi condite ni i. Achí yá.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Te suni ni cahān yā uū jnūhun yátá sɨ́quɨ̄ jeē tu quíjnáhan jnūhun jeé jéē steén yā jiín táca jnúhun jenahán. Achí yá:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Te tú ni ɨɨn chúhun vino jeé ini ñɨɨ túhú. Chi núu súcuan, te vino jeé un ndatá ñɨɨ, te naa vino jiín ñɨɨ.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Chi cánuú jéē cúhun vino jeé ini ñɨɨ jéé, te súcuan te quéndōo vāha ndɨndúú.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Te ñayuu cájihi vino áva, tu cúní i coho i jeē jeé, chi jeē áva cúu jeē váha ga, achí i. Achí yá.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.