Lucas 23

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yūcuán na te ni candocuɨñɨ̄ ndɨhɨ de, te cuangoo de jíín yá nuū Pilato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Te yūcuan ní caquejéé de cácahān de cuēchi sɨquɨ̄ yā:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Yūcuán na te Pilato ni cajnūhún de ya:
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Te ni cahān Pilato jiín sútū cácujéhnu jíín ñáyuu cuehē ún:
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Te máá de víhyá gā ni cacahān de:
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Te nuū ní jini sōho Pilato jeē Galilea cácahān, te ni cajnūhún de ñayuu núu tēe región Galilea cúu ya.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Te nuū ní cacahān ñayuu jeē cúu ya tēe Galilea, te ni ndacu de jniñu jeē na quíngoo de jíín yá nuū Herodes, tēe cúu gobernador Galilea. Chi quɨvɨ̄ ún suni íne Herodes ñuu Jerusalén.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Te nuū ní jito de nuū Jesús, te yōhyo ni cusɨɨ̄ ni de, chi je ni cuu cuehē tiempo jeē cuní de coto de nuū yā. Chi ni nihīn de jnūhun ya, te ñúhun ni de jeē sáha ya ɨɨn jniñu jéhnu coto de.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Te ni cajnūhún de ya cuehē jnūhun, te tu ní stíó cuɨ́ñɨ́ yā ni ɨɨn jnūhun nuū de.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Te suni cáhīin tāca sútū cácujéhnu jíín tée cástéén tutu ley, te nīhin ni cacahān de cuēchi sɨquɨ̄ yā.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Yūcuán na te Herodes jiín táca soldado de ni cacahān neé de jíín yá, te ni casácatā de nuū yā, chi ni cachuhun de ya sahma váha luu jeē cúu sahma rey. Te Herodes ni ndacu de jniñu jeē na quínundeca de ya nuū Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Te máá quɨ́vɨ̄ un ní candumanī jnáhan Pilato jiín Herodes, chi ichi yátá ni caquɨtɨ̄ jnáhan ni de.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Yūcuán na te ni cana Pilato tāca sútū cácujéhnu jíín táca tée cándiso jníñu jíín táca gá ñayuu, ni candutútú.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Te ni cahān de:
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Te ni Herodes, tu ní níhín de, chi ni natají tucu de tēe yáha núū rī. Te tú cuɨtɨ ni ɨɨn cuēchi ní sáha de jeē cúū de.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Núu súcuan te na cuáha ri castigo de, te siáá rī de quihīn de, áchí Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Te íyó costumbre jeē tācá vico pascua siaá Pilato ɨɨn preso jeē cuní ñayuu.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Te ñayuu cuehē ún, ɨnuú‑ni ni cacana jee i:
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Te Barrabás íne de vecāa sɨquɨ̄ jeē ni stónda de ñayuu sɨquɨ̄ tohō ini ñuu ún, te ni jehni de ndɨ̄yɨ.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Te Pilato cuní de siáá de Jesús, te ni cahān tucu de jíín ñáyuu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Te máá i víhyá gā ni cacana jee i:
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Te ni cahān tucu de jíín i vuelta unī:
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Te víhyá gā ni cacana jee ñayuu un, ní cacahān nīhin i jeē na cúū yā jicā cruz. Te máá i jíín táca sútū cácujéhnu, ni cacana jee ndasɨ́ i. Te ni cacundeyɨ́ i ni cascáhān i Pilato jeē na cúū yā.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Yūcuán na te ni ndacu Pilato jniñu jeē na cóo nájnūhun cácuni i.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Te ni siaá de tēe jeē ní cajicān i, tēe jeē íne vecāa jeē ni stónda de ñayuu sɨquɨ̄ tohō te ni jehni de ndɨ̄yɨ. Te ni jēhe de jnūhun jeē na cúū Jesús nájnūhun cácuni i.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Te cuangoo tācá soldado jiín yá jeē cahni de ya jicā cruz. Te ni canihīn de ɨɨn tēe ñuu Cirene, nání de Simón, vendiji de jeē ni jéhēn de rancho. Te ni catejníñu de tēe un jéē cóndiso de cruz yā quihīn de yatā yā.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Te cuehē ndasɨ́ ñáyuu ndíquín i yatā yā cuangoo i. Te suni cuehē ñahan cuangoo ña, te cándahyū cohó ña jeē cácucuíhyá ni ña jehē yā.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Te ni ndió cóto Jesús nuū ña, te ni cahān yā:
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Chi quee quɨvɨ̄ jeē coo jnūndóho xeēn sɨquɨ̄ rō, te cahān rō: Yōhyo ndetū tācá ñahan númá, jíín jéē tu ní scácu sēhe, jíín jéē tu ní cóndeca yɨquɨ́n, chi tú sēhe ña jeē jnahuhū ni ña jeē ndóho i, achi rō jijnáhan ró.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Quɨvɨ̄ ún te quejéé ñáyuu cahān i jíín táca yucu: Cotúú sɨ́quɨ̄ rī jijnáhan ri návāha cuu rī. Te suni jíín táca loma: Casɨ sɨquɨ̄ rī jijnáhan ri, achi i.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Chi núu cásáha xeēn i jíín rúhū jeē tú na cuēchi ri, te nagā ni cuu jeē ma cóo xeēn sɨquɨ̄ ndɨhɨ ñayuu chi íyó cuéchi i. Achí yá.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Te suni cuangoo de jíín úū tēe ni casáha cuēchi xeēn, jeē suni cuu de jíín yá.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Te ni jinūcoo de lugar nuū naní Yɨquɨ Xíní, te yūcuan ní cacata caa de ya jicā cruz. Te suni ni cacata caa de ndɨndúú tée ni casáha cuēchi xeēn un núū uū gā cruz, ɨɨn de lado váha ya, te ɨnga de lado jecó yá.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Te níní jéē súcuan cúu, te ni cahān Jesús:
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Te cáhīin ñayuu yūcuan, cájito i nuū yā. Te suni nde tēe cándiso jníñu, cácahān catá de cájito de ya:
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Te tācá soldado suni ni casácatā de nuū yā, chi ni quecoo de nde nuū yā, te ni cajēhe de vinagre iyá coho ya.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Te cácahān de jíín yá:
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Te suni ni īyo jnūhun jeē ndeé xinī cruz yā jeē cahán na sɨquɨ̄ ni jíhī yā, te suhva yósó jíín yuhu griego jiín latín jiín hebreo: Yāha cúu Rey ñayuu hebreo, achí.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Te ɨɨn jeē ndɨndúú tée ni casáha cuēchi xeēn, jeē cándita caa, ni cahān neé de nuū yā:
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Te ɨnga de ni cahān de nuū jnáhan de:
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Te máá yó chi vetū‑ni cándoho yó, chi yāha cánihīn yō castigo sɨquɨ̄ jniñu néé ní casáha yó. Te Yaā yáha chi tú ni ɨɨn cuēchi ní sáha ya, achí de.
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Te ni cahān de jíín yá:
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Yūcuán na te ni cahān Jesús jiín de:
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Te nuū ní cuu nájnūhun cahuxī uū, te ni cunee nɨɨ́ cáhnu nde cahunī.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Te ni cujnúú níāndii. Te sahma ndíta caa jeē ndihyú cuarto iī ini templo cáhnu, ni ndatā‑ni sava sava.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Yūcuán na te ni cana jee Jesús:
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Te tēe nación Roma jeē cúu capitán ni jito de jeē súcuan ni cuu, te ni cahān de jeē yóhyo cújéhnu Yaā Dios, te áchí de:
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Te ndɨvii ñayuu cáhīin yūcuan ní cajito i tāca jéē ní cuu, te cácani i yɨ̄quɨ jícā i jeē cájnahuhū ni i, te ni nandió cóo i cuanungoo i.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Te tāca ñáyuu cájini jnáhan jíín yá, jiín táca ñahan Galilea jeē ní cajica ña jíín yá, cáhīin jícá ña cájito ña tāca jéē ní cuu.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Te ni īyo ɨɨn tēe vāha tēe ndaā, nání de José. Te tēe ñuu Arimatea ndañúū Judea cúu de. Te cúu de jnáhan tāca tée hebreo cácujéhnu ga jeē casáha junta.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Te ñúhun ni de jeē quiji quɨvɨ̄ jeē ndacu Yaā Dios jniñu, te suni tu ní nújnahan ni de jeē ní casándaā junta un jéē cúū Jesús.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Te tēe un ní jehēn de nuū Pilato, ni jicān de yɨquɨ cúñu Jesús.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Te ni snúu de ya jicā cruz, te ni chusúcún de ya ɨɨn sahma cuitá. Te ni chindūji de ya ini ɨɨn yaū jeē ní caan jicā ɨɨn cava, nuū ná tu quindūji ndɨ̄yɨ.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Te quɨvɨ̄ un cúu quɨvɨ̄ casátūhva ñayuu, chi jehíni un quéjéé quɨ́vɨ̄ ndétātú.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Te ñahan ní quijicoo jíín yá nde Galilea, ni jengoo ña jíín José, te ni cajito vāha ña yaū ún, jíín ndese ni cachindūji de ya.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Te cuanungoo ña vehe ña, te ni casátūhva ña tācá perfume jiín aceite yucū jeén asɨ̄n. Te ni candetātú ña quɨvɨ̄ ndétātú, nájnūhun ndácu ley Yaā Dios jniñu.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.