Gálatas 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yūcuán na te nde nuū uxí cuūn cuiyā, te ni jehēn tucu ri Jerusalén jiín Bernabé, te suni ni jeca ri Tito ni jehēn de jíín rí.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Te ni jehēn rī chi máá Yaā Dios ni steén yā jeē jíni ñúhún quíhīn rī. Te ni candutútú sɨ́ɨn nene tēe cácujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ún. Te ni castūhun rí nuū de sɨquɨ̄ jnúhun jnáma ya yohó jéē nácani ri nuū ñáyuu tācá nación tu jíní jnūhun ya. Te súcuan ni sáha ri návāha cuajnúhún de jniñu ri, te ma quéndōo cāhá jniñu sáha ri jiín jéē ni sáha ri.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Te ni tu ní cásáha fuerza de Tito, tēe ni jica jíín rí, jeē cóndee jnunī circuncidar de, vēsú nasūu tée hebreo cúu de.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Te súcuan ni cundaā, vēsú ni quɨ̄vɨcoo jecu tēe stáhú jéē sáha de jeē hermano cácuu de. Te tēe un ní quɨ̄vɨcoo de návāha yuhu‑ni coto de ndese ni ndulibre yō nuū ley circuncidar sɨquɨ̄ jeē yɨ́hɨ yó ndaha Cristo Jesús. Chi cácuni de jeē squícu tucu yó ley un, nduu tucu yó mozo nuū ley un.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Te tu ní cájetáhú cuɨtɨ rī nuū tée ún, chi cúní rī jeē quéndōo nīhin ró jíjnáhan ró jíín jnúhun jnáma ya yohó.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Te máá tée cácujéhnu nuū ñáyuu cácandíje ún, tuá na ɨnga jniñu jéé ní cándacu de nuū rī. Te máá rí chi tu ní chíhi ri cuenta sɨquɨ̄ jeē cácujéhnu de, chi suni Yaā Dios tu sáha ya cuenta, chi ɨnuú‑ni cúu ndɨvii tēe nuū yā.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Chi sa suhva ni cajini de jeē jnúhun jnáma ya yohó, ndíso jníñu ri nacani ri nuū ñáyuu tācá nación jeē tu cásáha circuncidar, nájnūhun nácani Pedro jnūhun un núū ñáyuu hebreo jeē casáha circuncidar.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Chi Yaā Dios jeē ní tají Pedro jeē nácani de jnūhun nuū ñáyuu hebreo, suni máá yá ni tají rúhū jeē nácani ri jnūhun nuū ñáyuu tācá nación tu jíní jnūhun ya.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Jeē yúcuan, Jacobo jiín Pedro jiín Juan, ni cajini de jeē Yaā Dios ni jēhe ya jniñu luu yáha nuū rī. Te tēe un cácahān ñayuu cácandíje jeē maá de cácujéhnu ga. Te ni cajnɨɨ de ndaha ri jiín ndaha Bernabé, jeē ní castéén de jeē cáhīyo manī de jíín rí, jiín jéē ní cacundaā ni de jeē maá rí quingōo nacani jnūhun nuū ñáyuu tāca gá nación, te máá de jíjnáhan de nuū ñáyuu hebreo.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Te máá ɨɨn‑ni jeē ní cajicān de cúu jeē cónahán rí chindéé ñáhán rí ñayuu cándoho ndáhú, te jniñu ún je ni condɨhvɨ̄ ni rī ni sáha ri.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Te ná ni quiji Pedro ñuu Antioquía, te ni cahān cají rí nuū de, chi ni stɨ́vɨ de jniñu.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Chi nde ná tu quecoo sava jnáhan de hebreo jeē ní tají Jacobo, te yéji de staā jiín ñáyuu jeē násūú hebreo cácuu. Yūcuán na te nuū ní quecoo tēe ún, te ni cusɨ́ɨn de jeē tuá yéji de jíín i, chi yúhú de jeē cúni tāca tée un jéē tuá squícu de ley jnáhan de hebreo. Chi áchí ley jeē ma cúu caji de staā jiín ñáyuu jeē tu cásáha circuncidar.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Te sava ga tēe hebreo jeē cácandíje, suni ni cacujiyo de nuū i, nájnūhun ni sáha Pedro, chi cáyūhú de jeē cúni tēe ún. Te nde máá Bernabé ni cascáhán de ni cujiyo.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Yūcuán na te ni jini rī jeē ní canayūhú de caji de staā jiín ñáyuu ún, cúu jeē tuá jíca de jíín modo jeē cahán jnūhun jnáma ya yohó. Te ni cahān rī nuū Pedro, jíto jínúū tācá de: Róhó jéē cúu tēe nación yō hebreo, tuá squícu ró ley jnáhan yó hebreo, chi yéji rō jiín ñáyuu ún. ¿Te najehē safuerza rō i jeē squícu i ley jnáhan yo hebreo núu súcuan? ni achi rī.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Te yóhó chi cúu yó ñáyuu hebreo, te cácahān yō jeē násūu ñáyuu tāca gá nación casáha cuēchi cácuu yó.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Te vēsú súcuan te jíní yō jeē ní ɨɨn yó tu quéndōo ndaā yō nuū Yaā Dios jeē squícu yó jniñu ndácu ley Moisés jenahán, chi máá jéē candíje yó jeē Jesucristo ndahva yā cuēchi yó. Jeē yúcuan suni máá yó ni candíje yó Jesucristo, návāha ndahva yā cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē candíje yó, nasūu jíín jéē nducú yó squícu yó ley un. Chi áchí tutu iī: Ni ɨɨn ñayuu ma quéndōo ndaā i nuū Yaā Dios jiín jéē nducú i squícu i jniñu jeē ndácu ley, achí.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Te máá yó ñayuu hebreo, núu cúní yō jeē ndahva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē ni jíhī Cristo jehē yō, suu cúu jeē jécūhun ni yō jeē suni ñayuu casáha cuēchi cúu yó, nájnūhun tāca gá ñayuu. Núu súcuan ¿te á cuéchi ni sáha yó jeē ni stóo yó ley jenahán ná ni candíje yó Cristo? Tú cuɨtɨ jeē súcuan.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Chi sa núu naquihin tucu yó ley jeē ni stóo yó un, te súcuan tée yó cuéchi sɨquɨ̄ maá yó.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Chi ruhū, nájnūhun ni jihī rī ni sáha ley un, te jeē yúcuan má cúu ga ndacu jniñu nuū rī. Te súcuan te cuu cotecu rī jeē sáha ri jeē cuní Yaā Dios.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Chi nájnūhun je ni jihī rī jicā cruz jiín Cristo, te vijna chi tuá técu rī jeē maá rí, chi máá Cristo cúu jeē técu ini rī. Te jeē técu rī ini ñayɨ̄vɨ yáha vijna cúu jeē candíje ri jeē Sēhe Yaā Dios chindéé ñáhán yá ruhū. Chi ni cundáhú ni yā ruhū te ni socō yā maá yá jehē rī.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Núu súcuan te tu cúní rī casɨ rī nuū jnúhun jeē ndáhva Yaā Dios cuēchi yó sɨ́quɨ̄ jeē yóhyo vāha ni yā jiín yó. Chi núu jeē quéndōo ndaā yō nuū yā jeē nducú yó squícu yó ley jenahán, yūcuán na te tu ndé jéjníñu jeē ni jíhī Cristo nuú.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.