Filipenses 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Núu súcuan te sáha Cristo jeē cáhīyo ndeyɨ́ ni rō, jiín jéē cúsɨɨ̄ ni rō sɨquɨ̄ jeē váha ni yā jiín ró. Te ndéé Espíritu yā jiín ró, te manī rō jiín jnáhan ró, te cájito ndáhú ró i.
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 Núu súcuan te na cócu ga rō jiín táca jnúhun yáha, návāha cusɨɨ̄ teyɨ́ ni rī. Te ɨnuú‑ni na cóo ni rō, te coyūcu mánī rō, te ɨnuú na cóo ánuá rō, te ɨnuú cani ni rō.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Te ni ɨɨn jniñu ma sáha ró jéē nducú ró jeē váha máá‑ni ró, ni jeē satéyɨ́ ró maá ró. Chi sa suhva sáha suchí ró maá ró, te sáha ró cuenta jeē váha ga jnáhan ró vēsú maá ró.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 Te ma cóndɨhvɨ̄ ni rō maá‑ni jniñu jeē quéndōo vāha máá‑ni ró, chi suni na cóndɨhvɨ̄ ni rō jniñu jeē quéndōo vāha jnáhan ró.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 Te na cáni ni rō jijnáhan ró nájnūhun ni jeni ni Cristo Jesús.
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Chi máá yá cujéhnu ɨnuú yá jiín Yaā Dios, te vēsú súcuan te tu ní jéni ni yā jeē cujéhnu ɨnuú yá jiín Yaā Dios.
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Chi ni siaá yā jeē cujéhnu ya, te ni nduu ya nájnūhun índāa mozo, te ni cacu ya ni nduu ya tēe.
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Te ná ni nduu ɨnuú yá jiín tée, te ni sáha suchí yá maá yá. Te ni jendije ya nde jiín jnúhun jeē cúū yā, te nde jiín jnúhun canu jeē cúū yā jicā cruz.
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Jeē yúcuan ní sáha Yaā Dios jeē yóhyo ni ndujéhnu luu ya, te sɨ́hvɨ́ yá cujéhnu ndasɨ́ gá nuū tāca gá sɨhvɨ́.
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Te tāca jéē cáhīin andɨvɨ́ jíín ñáyɨ̄vɨ jíín chíji ñayɨ̄vɨ́, núu na cúni i sɨ́hvɨ́ Jesús te jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ i.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Te cahān ndaā ndɨvii i jeē Jesucristo cúu máá Jítoho. Te súcuan stéén i jeē yóhyo cújéhnu máá Tátá yā Yaā Dios.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Núu súcuan hermano jijnáhan ró, nájnūhun níní ní cajendije ró jnúhun ni cahān rī ná ni condee rī jiín ró, suni súcuan víhyá gā cuandije ró vijna jeē ndeé jícá rí jiín ró. Te condɨhvɨ̄ ni rō jeē caca ndaā rō jiín jnúhun ní jnama ya rohó, te caca yɨ́ñúhún ró conso īyo ró núū yā.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Chi Yaā Dios jícu ya jiín ró jeē cúu ni rō sáha ró jniñu váha, te chíndéé ñáhán yá rohó jéē squícu ró jniñu nújnahan ni yā.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Ndɨhɨ jeē sáha ró, ma cahán sōo ró, ni ma tejnáhan ró,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 návāha cuu ró séhe Yaā Dios jeē tú na cuēchi coo sɨquɨ̄ rō te coo ndaā rō. Te caca ndoo ró méhñu ñáyuu nīhni ni jeē casáha néé. Chi mēhñu ñáyuu un stéén rō jniñu váha ró, te súcuan cácuu ró nájnūhun quɨ̄mɨ jeē ndíndēe núū néē ñayɨ̄vɨ́.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Te stéén rō jnūhun ya nuū i jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni sáha. Te súcuan te cusɨɨ̄ teyɨ́ ni rī quɨvɨ̄ ndíji Cristo, chi cuni rī jeē tu ní jíca cāhá rí, ni tu ní sájniñu cāhá rí.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 Te vēsú na cúū rī jeē socō rī maá rí nuū yā jeē sɨquɨ́ rohó, te yūcuan cúu jeē nducú rí scandíje ga rī rohó, návāha socō rō maá ró sáha ró jniñu váha jeē cácandíje ró yá. Jeē yúcuan cúsɨɨ̄ ni rī, te cúní rī jeē suni cusɨɨ̄ ni rō jiín rí jijnáhan ró.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ni maá ró jiín rí, te ɨnuú na cúsɨɨ̄ ni yō jijnáhan yó.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Te ñúhun ni rī jeē cuáha máá Jítoho yō Jesús jnūhun jeē tají yáchī rī Timoteo jeē de nuū rō, návāha ndusɨɨ̄ ni rī núu na níhín rī jnūhun ndese cáhīyo ró.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Chi tuá na ɨnga tēe íyó yáha jéē ɨnuú jéni ni jiín rí, nájnūhun máá de jeē ndɨhvɨ́ ndije ni de jehē rō.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 Chi tācá de cánducú de jeē cúu máá de, te nasūu jéē cuní Cristo Jesús.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Te je cájini rō jeē tée vāha cúu Timoteo. Chi nájnūhun sēhe jíín tátá, súcuan ni jejníñu de jeē nácani de jnūhun vāha ya jiín rí.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 Núu súcuan te ñúhun ni rī tají rí de jeē de nuū rō, te núu je ni cucáhnu ni rī ndese coo jíín rí.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 Te jéni ndije ni rī jeē cuāha Jitoho yō jnūhun jeē suni máá rí jinū yachī rī nuū rō jijnáhan ró.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Te suni jéni ni rī jeē cánuú tají rí hermano yō Epafrodito jeē de, chi tēe sájniñu jíín rí sɨquɨ̄ jnúhun ya cúu de te chíndéé ñájnáhan de jíín rí. Chi máá ró ni catají ró de jeē cuajníñu de nuū rī tāca jéē cúmanī nuū rī.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Chi yōhyo cúu ni de ndacoto tucu de nuū rō jijnáhan ró. Te ni cucuíhyá ndasɨ́ ni de, chi ni canihīn rō jnūhun jeē ní cocuhū de.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Chi jendaá ni cocuhū de, te je yajni cuu de núú. Te Yaā Dios ni cundáhú ni yā de, te nasūu máñúhún‑ni de, chi suni ruhū, návāha tú caa ga cucuíhyá ni rī jehē de núú.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Jeē yúcuan cúu jeē ndɨhvɨ́ gā ni rī tají rí de nuū rō, návāha ndusɨɨ̄ ni rō jeē ndácoto tucu ró núū de. Te suni ruhū ma cucuíhyá ndasɨ́ gá ni rī.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 Núu súcuan te na cúsɨɨ̄ ni rō jeē nájinū de nuū rō, chi cúu de hermano yō jeē candíje de maá Jítoho yō. Te coo yɨ́ñúhún ró jíín táca tée índāa nájnūhun cáa de.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 Chi jeē sɨquɨ́ jniñu Cristo cúu jeē jé yajni cuu de núú. Chi ni chundeyɨ́ ni de jeē cúū de sɨquɨ̄ jeē chindéé ñáhán de ruhū jiín jniñu jeē tu ní íyo modo sáha máá ró jijnáhan ró.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.