Atos 28
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI
1 Te nuū ní cacācu ná te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cacachi i nuū na jéē isla un nání Malta.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Te ñayuu un ní cacundáhú ni i sāña jíjnáhan ná, te ni cascáyú i ɨɨn ñuhūn cáhnu, te ni cacahān i jíín ná jeē nasaā ná, chi mījin sáha jeē cúun saū.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Te ni stutú Pablo jecu tujnu íchi. Te jeē jnáā de tujnu un núū ñuhún te ɨɨn coō xeén jínu tɨ ni quenda tɨ tujnu un jéē ní cujihní, te ni chiyuhú‑ni tɨ ndaha de.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cajito i jeē ndíta caa coō un yɨ́yuhú tɨ́ ndaha de, te ni cacahān i:
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Te ni caja Pablo ndaha de, te ni nɨnga coō un núū ñuhún, te tú na vé ni ndóho de.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Te cándētu tāca ñáyuu jeē chúhun i cuɨñɨ de chí cotúú‑ni de te cuu de. Te ni cunahán téyɨ́ cándētu i, te ni cajito i jeē tú na vé ni ndóho de. Yūcuán na te ni nasāma cájeni ni i, te ni cacahān i jeē ɨ́ɨn yaā cúu Pablo.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Te yajni yūcuan íyó ñuhun tēe cújéhnu ga Malta un, nání de Publio. Te ni cana tēe un sáña jíjnáhan ná, te ni jēhe núu de vehe de ni coyūcu ná jiín de unī quɨvɨ̄, te ni jito yúcún de sāñá.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Te tátá Publio cáa de, chi ndóho de cuehyɨ̄ quīji jiín cuéhyɨ̄ nɨñɨ̄. Te ni jecondēhe Pablo tēe ún, te ni jicān tahú de te ni soó de ndaha de sɨquɨ̄ tée ún, te ni nduvāha‑ni de.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Yūcuán na te ni quijicoo ndɨhɨ ga ñayuu cácuhū yūcuán, te suni súcuan ni canduvāha‑ni i.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Te ñayuu un ní cajēhe i cuehē ndajníñu ni cacutahū ná. Te nuū ni jínū quɨvɨ̄ jeē quíngoo tucu ná jíín barco, te ni cajēhe i tācá ndajníñu cuu ná ichi.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Te unī yoō ni coyūcu ná Malta. Te ɨɨn barco jeē véji ñuu Alejandría ni ine Malta nɨɨ́ vico míjin, te ichi núú barco un ndéé uū figura ídolo ñuu de nání Cástor jiín Pólux. Te ni quɨ̄vɨcoo ná barco un cuángoo ná.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Te ni jinūcoo ná ñuu Siracusa, te yūcuan ní coyūcu ná unī quɨvɨ̄.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Te ni quenda barco cuahān jiín ná nduu nduu yundúte, te ni jinūcoo ná ñuu Regio. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún vāha ni quiji tachī ichi sur, te ni quendacoo ná ñuu Regio, te uū quɨvɨ̄ te ni jinūcoo ná ñuu Puteoli.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Te yūcuan ní caquijnáhan ná jíín jecu hermano cácandíje, te ni cacana de sāña ní coyūcu ná jiín de ɨɨn semana. Yūcuán na te ni quendacoo ná jéē quihīn ná ñuu Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Te hermano cáyūcú ini ñuu Roma, je ni canihīn de jnūhun jeē jinúcoo ná, te ni quendacoo de, te sava de ni caquijnahan de sāña ndé ñuu Foro de Apio te sava ga de ñuu Tres Tabernas. Te ná ni jito Pablo nuū de jíjnáhan de, te ni nacuatáhú de nuū Yaā Dios, te ni ndundeyɨ́ ni de.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Te sáá te ni jinūcoo ná ini ñuu Roma, te capitán ni squɨ́vɨ de tāca preso ndaha tēe cújéhnu nuū tācá soldado ñuu Roma. Te ni cajēhe de jnūhun jeē cone sɨ́ɨn Pablo te condito ɨɨn soldado de.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Te nuū uní quɨvɨ̄ te ni cana Pablo tāca tée cácujéhnu nuū jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ini ñuu Roma. Te ni cacutútú de, te ni cahān Pablo jiín de:
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Te tēe ñuu Roma jeē cácujéhnu cáyūcú Cesarea ni castíchí de sāñá, te cácuni de siáá de sāña núú, chi ni cajini de jeē tú na cuēchi ná jéē cúū ná.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Te jnáhan ñuu yō hebreo tu ní cájēhe de jnūhun. Jeē yúcuan ní cahān na jéē quiji ná núū maá rey cujéhnu ga nde ñuu Roma yāhá te sándaā maá de sɨquɨ̄ ná. Te tú vēji ná jéē cáquin na cuéchi sɨquɨ̄ ñayuu nación yō.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jeē yúcuan ní cana ná níhín jíjnáhan ní, návāha cuni na táca ní te ndajnūhun yó. Chi yóhó ñáyuu Israel cáñūhun ni yō jeē nátecu ndɨ̄yɨ, te suu jnūhun un nácani ná, te jeē yúcuan cúu jeē nuhní na jíín cadena yáha, áchí de.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Te ni cacahān tēe un jíín Pablo:
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Te cánujnahan ni ná cuni sōho ná ndese cúu jnūhun jeē cahán ni, chi je cájini na jéē tācá‑ni lado cácahān ñayuu contra sɨquɨ̄ jnúhun jeé jéē steén ni, áchí de.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Te ni cajeni de ɨɨn quɨvɨ̄, te ni quijicoo cuehē de vehe nuū néne Pablo. Te ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén cají de jnūhun nde jenéhen te nde ni ini. Te súcuan ni nducú ndéyɨ́ de scándíje de tāca tée un jnúhun Jesús, te ni steén de jeē suni súcuan cáhán ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés jiín jnúhun jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Te ni cacandíje sava de jnūhun ni cahān Pablo, te sava ga de tu ní cájetáhú de.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Chi tú ɨnuú cáhīyo ni de. Te sáá cánducú de quingoo de te ni cahān Pablo:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ni cahān Yaā Dios:
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Chi yōhyo nīhni ni rō,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Núu súcuan te na cástūhun ná nuū ni jéē jnúhun ni tají Yáā Dios jeē jnáma ya yohó, nde vijna te tájí yá jnūhun yáha quíhīn nuū ñáyuu tācá nación jeē tu cájini i jnūhun ya, te máá i chi cuni sōho i, áchí de.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 Te ni jīnu ni cahān de jnūhun yáha, te cuangoo jnáhan de hebreo, te yōhyo ni cacahān de sɨquɨ̄ jnúhun yáha jíjnáhan de.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Te ni condee Pablo uū cuiyā vehe jeē ní quihin núu de ún. Te ni cusɨɨ̄ ni de cahān de jíín táca ñáyuu ní quijicoo nuū de.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Te jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén de jnūhun máá Jítoho yō Jesucristo, te tú ni ɨɨn ní jésɨ jeē nácani de jnūhun.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.