Atos 28

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te nuū ní cacācu ná te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cacachi i nuū na jéē isla un nání Malta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Te ñayuu un ní cacundáhú ni i sāña jíjnáhan ná, te ni cascáyú i ɨɨn ñuhūn cáhnu, te ni cacahān i jíín ná jeē nasaā ná, chi mījin sáha jeē cúun saū.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Te ni stutú Pablo jecu tujnu íchi. Te jeē jnáā de tujnu un núū ñuhún te ɨɨn coō xeén jínu tɨ ni quenda tɨ tujnu un jéē ní cujihní, te ni chiyuhú‑ni tɨ ndaha de.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cajito i jeē ndíta caa coō un yɨ́yuhú tɨ́ ndaha de, te ni cacahān i:
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Te ni caja Pablo ndaha de, te ni nɨnga coō un núū ñuhún, te tú na vé ni ndóho de.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Te cándētu tāca ñáyuu jeē chúhun i cuɨñɨ de chí cotúú‑ni de te cuu de. Te ni cunahán téyɨ́ cándētu i, te ni cajito i jeē tú na vé ni ndóho de. Yūcuán na te ni nasāma cájeni ni i, te ni cacahān i jeē ɨ́ɨn yaā cúu Pablo.
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Te yajni yūcuan íyó ñuhun tēe cújéhnu ga Malta un, nání de Publio. Te ni cana tēe un sáña jíjnáhan ná, te ni jēhe núu de vehe de ni coyūcu ná jiín de unī quɨvɨ̄, te ni jito yúcún de sāñá.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Te tátá Publio cáa de, chi ndóho de cuehyɨ̄ quīji jiín cuéhyɨ̄ nɨñɨ̄. Te ni jecondēhe Pablo tēe ún, te ni jicān tahú de te ni soó de ndaha de sɨquɨ̄ tée ún, te ni nduvāha‑ni de.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Yūcuán na te ni quijicoo ndɨhɨ ga ñayuu cácuhū yūcuán, te suni súcuan ni canduvāha‑ni i.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Te ñayuu un ní cajēhe i cuehē ndajníñu ni cacutahū ná. Te nuū ni jínū quɨvɨ̄ jeē quíngoo tucu ná jíín barco, te ni cajēhe i tācá ndajníñu cuu ná ichi.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Te unī yoō ni coyūcu ná Malta. Te ɨɨn barco jeē véji ñuu Alejandría ni ine Malta nɨɨ́ vico míjin, te ichi núú barco un ndéé uū figura ídolo ñuu de nání Cástor jiín Pólux. Te ni quɨ̄vɨcoo ná barco un cuángoo ná.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Te ni jinūcoo ná ñuu Siracusa, te yūcuan ní coyūcu ná unī quɨvɨ̄.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Te ni quenda barco cuahān jiín ná nduu nduu yundúte, te ni jinūcoo ná ñuu Regio. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún vāha ni quiji tachī ichi sur, te ni quendacoo ná ñuu Regio, te uū quɨvɨ̄ te ni jinūcoo ná ñuu Puteoli.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Te yūcuan ní caquijnáhan ná jíín jecu hermano cácandíje, te ni cacana de sāña ní coyūcu ná jiín de ɨɨn semana. Yūcuán na te ni quendacoo ná jéē quihīn ná ñuu Roma.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Te hermano cáyūcú ini ñuu Roma, je ni canihīn de jnūhun jeē jinúcoo ná, te ni quendacoo de, te sava de ni caquijnahan de sāña ndé ñuu Foro de Apio te sava ga de ñuu Tres Tabernas. Te ná ni jito Pablo nuū de jíjnáhan de, te ni nacuatáhú de nuū Yaā Dios, te ni ndundeyɨ́ ni de.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Te sáá te ni jinūcoo ná ini ñuu Roma, te capitán ni squɨ́vɨ de tāca preso ndaha tēe cújéhnu nuū tācá soldado ñuu Roma. Te ni cajēhe de jnūhun jeē cone sɨ́ɨn Pablo te condito ɨɨn soldado de.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Te nuū uní quɨvɨ̄ te ni cana Pablo tāca tée cácujéhnu nuū jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ini ñuu Roma. Te ni cacutútú de, te ni cahān Pablo jiín de:
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Te tēe ñuu Roma jeē cácujéhnu cáyūcú Cesarea ni castíchí de sāñá, te cácuni de siáá de sāña núú, chi ni cajini de jeē tú na cuēchi ná jéē cúū ná.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Te jnáhan ñuu yō hebreo tu ní cájēhe de jnūhun. Jeē yúcuan ní cahān na jéē quiji ná núū maá rey cujéhnu ga nde ñuu Roma yāhá te sándaā maá de sɨquɨ̄ ná. Te tú vēji ná jéē cáquin na cuéchi sɨquɨ̄ ñayuu nación yō.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Jeē yúcuan ní cana ná níhín jíjnáhan ní, návāha cuni na táca ní te ndajnūhun yó. Chi yóhó ñáyuu Israel cáñūhun ni yō jeē nátecu ndɨ̄yɨ, te suu jnūhun un nácani ná, te jeē yúcuan cúu jeē nuhní na jíín cadena yáha, áchí de.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Te ni cacahān tēe un jíín Pablo:
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Te cánujnahan ni ná cuni sōho ná ndese cúu jnūhun jeē cahán ni, chi je cájini na jéē tācá‑ni lado cácahān ñayuu contra sɨquɨ̄ jnúhun jeé jéē steén ni, áchí de.
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Te ni cajeni de ɨɨn quɨvɨ̄, te ni quijicoo cuehē de vehe nuū néne Pablo. Te ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén cají de jnūhun nde jenéhen te nde ni ini. Te súcuan ni nducú ndéyɨ́ de scándíje de tāca tée un jnúhun Jesús, te ni steén de jeē suni súcuan cáhán ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés jiín jnúhun jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Te ni cacandíje sava de jnūhun ni cahān Pablo, te sava ga de tu ní cájetáhú de.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Chi tú ɨnuú cáhīyo ni de. Te sáá cánducú de quingoo de te ni cahān Pablo:
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 Ni cahān Yaā Dios:
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Chi yōhyo nīhni ni rō,
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Núu súcuan te na cástūhun ná nuū ni jéē jnúhun ni tají Yáā Dios jeē jnáma ya yohó, nde vijna te tájí yá jnūhun yáha quíhīn nuū ñáyuu tācá nación jeē tu cájini i jnūhun ya, te máá i chi cuni sōho i, áchí de.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 Te ni jīnu ni cahān de jnūhun yáha, te cuangoo jnáhan de hebreo, te yōhyo ni cacahān de sɨquɨ̄ jnúhun yáha jíjnáhan de.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Te ni condee Pablo uū cuiyā vehe jeē ní quihin núu de ún. Te ni cusɨɨ̄ ni de cahān de jíín táca ñáyuu ní quijicoo nuū de.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Te jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén de jnūhun máá Jítoho yō Jesucristo, te tú ni ɨɨn ní jésɨ jeē nácani de jnūhun.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.