Atos 28

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Te nuū ní cacācu ná te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cacachi i nuū na jéē isla un nání Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Te ñayuu un ní cacundáhú ni i sāña jíjnáhan ná, te ni cascáyú i ɨɨn ñuhūn cáhnu, te ni cacahān i jíín ná jeē nasaā ná, chi mījin sáha jeē cúun saū.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Te ni stutú Pablo jecu tujnu íchi. Te jeē jnáā de tujnu un núū ñuhún te ɨɨn coō xeén jínu tɨ ni quenda tɨ tujnu un jéē ní cujihní, te ni chiyuhú‑ni tɨ ndaha de.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Te ñayuu cáyūcu yúcuan ní cajito i jeē ndíta caa coō un yɨ́yuhú tɨ́ ndaha de, te ni cacahān i:
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Te ni caja Pablo ndaha de, te ni nɨnga coō un núū ñuhún, te tú na vé ni ndóho de.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Te cándētu tāca ñáyuu jeē chúhun i cuɨñɨ de chí cotúú‑ni de te cuu de. Te ni cunahán téyɨ́ cándētu i, te ni cajito i jeē tú na vé ni ndóho de. Yūcuán na te ni nasāma cájeni ni i, te ni cacahān i jeē ɨ́ɨn yaā cúu Pablo.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Te yajni yūcuan íyó ñuhun tēe cújéhnu ga Malta un, nání de Publio. Te ni cana tēe un sáña jíjnáhan ná, te ni jēhe núu de vehe de ni coyūcu ná jiín de unī quɨvɨ̄, te ni jito yúcún de sāñá.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Te tátá Publio cáa de, chi ndóho de cuehyɨ̄ quīji jiín cuéhyɨ̄ nɨñɨ̄. Te ni jecondēhe Pablo tēe ún, te ni jicān tahú de te ni soó de ndaha de sɨquɨ̄ tée ún, te ni nduvāha‑ni de.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Yūcuán na te ni quijicoo ndɨhɨ ga ñayuu cácuhū yūcuán, te suni súcuan ni canduvāha‑ni i.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Te ñayuu un ní cajēhe i cuehē ndajníñu ni cacutahū ná. Te nuū ni jínū quɨvɨ̄ jeē quíngoo tucu ná jíín barco, te ni cajēhe i tācá ndajníñu cuu ná ichi.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Te unī yoō ni coyūcu ná Malta. Te ɨɨn barco jeē véji ñuu Alejandría ni ine Malta nɨɨ́ vico míjin, te ichi núú barco un ndéé uū figura ídolo ñuu de nání Cástor jiín Pólux. Te ni quɨ̄vɨcoo ná barco un cuángoo ná.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Te ni jinūcoo ná ñuu Siracusa, te yūcuan ní coyūcu ná unī quɨvɨ̄.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Te ni quenda barco cuahān jiín ná nduu nduu yundúte, te ni jinūcoo ná ñuu Regio. Te ɨnga quɨvɨ̄ ún vāha ni quiji tachī ichi sur, te ni quendacoo ná ñuu Regio, te uū quɨvɨ̄ te ni jinūcoo ná ñuu Puteoli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Te yūcuan ní caquijnáhan ná jíín jecu hermano cácandíje, te ni cacana de sāña ní coyūcu ná jiín de ɨɨn semana. Yūcuán na te ni quendacoo ná jéē quihīn ná ñuu Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Te hermano cáyūcú ini ñuu Roma, je ni canihīn de jnūhun jeē jinúcoo ná, te ni quendacoo de, te sava de ni caquijnahan de sāña ndé ñuu Foro de Apio te sava ga de ñuu Tres Tabernas. Te ná ni jito Pablo nuū de jíjnáhan de, te ni nacuatáhú de nuū Yaā Dios, te ni ndundeyɨ́ ni de.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Te sáá te ni jinūcoo ná ini ñuu Roma, te capitán ni squɨ́vɨ de tāca preso ndaha tēe cújéhnu nuū tācá soldado ñuu Roma. Te ni cajēhe de jnūhun jeē cone sɨ́ɨn Pablo te condito ɨɨn soldado de.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Te nuū uní quɨvɨ̄ te ni cana Pablo tāca tée cácujéhnu nuū jnáhan ñuu de hebreo cáyūcú ini ñuu Roma. Te ni cacutútú de, te ni cahān Pablo jiín de:
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Te tēe ñuu Roma jeē cácujéhnu cáyūcú Cesarea ni castíchí de sāñá, te cácuni de siáá de sāña núú, chi ni cajini de jeē tú na cuēchi ná jéē cúū ná.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Te jnáhan ñuu yō hebreo tu ní cájēhe de jnūhun. Jeē yúcuan ní cahān na jéē quiji ná núū maá rey cujéhnu ga nde ñuu Roma yāhá te sándaā maá de sɨquɨ̄ ná. Te tú vēji ná jéē cáquin na cuéchi sɨquɨ̄ ñayuu nación yō.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Jeē yúcuan ní cana ná níhín jíjnáhan ní, návāha cuni na táca ní te ndajnūhun yó. Chi yóhó ñáyuu Israel cáñūhun ni yō jeē nátecu ndɨ̄yɨ, te suu jnūhun un nácani ná, te jeē yúcuan cúu jeē nuhní na jíín cadena yáha, áchí de.
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Te ni cacahān tēe un jíín Pablo:
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Te cánujnahan ni ná cuni sōho ná ndese cúu jnūhun jeē cahán ni, chi je cájini na jéē tācá‑ni lado cácahān ñayuu contra sɨquɨ̄ jnúhun jeé jéē steén ni, áchí de.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Te ni cajeni de ɨɨn quɨvɨ̄, te ni quijicoo cuehē de vehe nuū néne Pablo. Te ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén cají de jnūhun nde jenéhen te nde ni ini. Te súcuan ni nducú ndéyɨ́ de scándíje de tāca tée un jnúhun Jesús, te ni steén de jeē suni súcuan cáhán ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés jiín jnúhun jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Te ni cacandíje sava de jnūhun ni cahān Pablo, te sava ga de tu ní cájetáhú de.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Chi tú ɨnuú cáhīyo ni de. Te sáá cánducú de quingoo de te ni cahān Pablo:
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ni cahān Yaā Dios:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Chi yōhyo nīhni ni rō,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Núu súcuan te na cástūhun ná nuū ni jéē jnúhun ni tají Yáā Dios jeē jnáma ya yohó, nde vijna te tájí yá jnūhun yáha quíhīn nuū ñáyuu tācá nación jeē tu cájini i jnūhun ya, te máá i chi cuni sōho i, áchí de.
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Te ni jīnu ni cahān de jnūhun yáha, te cuangoo jnáhan de hebreo, te yōhyo ni cacahān de sɨquɨ̄ jnúhun yáha jíjnáhan de.
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Te ni condee Pablo uū cuiyā vehe jeē ní quihin núu de ún. Te ni cusɨɨ̄ ni de cahān de jíín táca ñáyuu ní quijicoo nuū de.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Te jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun ndese ndácu Yaā Dios jniñu, te ni steén de jnūhun máá Jítoho yō Jesucristo, te tú ni ɨɨn ní jésɨ jeē nácani de jnūhun.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.