Atos 18

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yūcuán na te ni quenda Pablo ñuu Atenas, te cuahān de nde ñuu Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Te yūcuan ní jito de nuū ɨɨn jnáhan ñuu de hebreo, nání Aquila, te tēe región Ponto cúu de. Te sáá jecu‑ni tiempo ni quee de jíín ñasɨhɨ́ de Priscila jeē ní quenda de Italia, chi rey Claudio ni ndacu de jniñu jeē na quéndacoo tāca ñáyuu hebreo ñuu Roma, jeē cúu capital Italia. Te ni jinū Pablo vehe Aquila jiín Priscila jeē cáyūcú de ñuu Corinto.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Te suni jniñu sáha tēe un sáha Pablo, chi cáquīcu de ñɨɨ cuu vehe. Te ni quendōo Pablo jiín tée ún, te ni casájniñu de.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Te tāca quɨ́vɨ̄ ndétātu ní jehēn Pablo vehe iī sinagoga ni nacani de jnūhun ya, te ni nducú ndéyɨ́ de jeē na cándíje ñayuu jnūhun Jesús, cúu jnáhan ñuu de hebreo jiín ñáyuu tācá nación jeē tu ní cájini i jnūhun ya.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Te ni jinūcoo Silas jiín Timoteo ñuu Corinto jeē véjicoo de nde Macedonia. Yūcuán na te tuá na ɨnga jniñu ní sáha Pablo, chi máni jnūhun ya nácani cájí de nuū ñáyuu cácuu jnáhan de hebreo, jeē maá Jesús cúu ya Cristo, Yaā jeē cáñūhun ni i quiji ya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Te ni caquejéé i ni cacahān i sɨquɨ̄ jnúhun ún, te ni cacahān xeēn i nuū Pablo. Te máá de ni caja de sahma de jeē cúu seña jeē stóo de i jíín cuéchi i, te ni cahān de jíín i:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Te ni quenda de ini vehe iī sinagoga, te ni jinū de vehe ɨɨn tēe nání Justo ni condee de. Te chíñúhún tée un Yáā Dios, te vehe tēe un néne yajni xiin véhe iī sinagoga.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Te Crispo, tēe cújéhnu ini vehe iī sinagoga, ni candíje de máá Jítoho yō nde jiín ndɨhɨ ñayuu vehe de. Te cuehē ñayuu ñuu Corinto ni cajini nahín i jnūhun nácani Pablo, te ni cacandíje i, te ni cajendute i.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Te ɨɨn jecuáā ni sáha máá Jítoho yō jeē ní jito ndijin Pablo yā ni cahān yā jiín de:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 Chi ndíto ri rohó, te ma cúu sáha xeēn ni ɨɨn ñayuu jiín ró. Nacani ró jnúhun ri, chi coo cuehē ñayuu candíje jnūhun ri ñuu yáha, áchí yá.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Te ni condee Pablo yūcuán ɨɨn cuiyā yosáva ni steén de jnūhun Yaā Dios nuū ñáyuu ún.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Te ná cúu Galión gobernador Acaya, te ñayuu hebreo jeē cúu jnáhan ñuu Pablo, ɨɨn cáhnu‑ni ni candonda i sɨquɨ̄ Pablo. Te ni cajeca i de cuangoo i jíín de nde vehe juzgado.
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 Te ni cacahān i jíín Galión:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Te quejéé Pablo cahān de núú, te ni cahān‑ni Galión jiín ñáyuu hebreo un:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Te tuú, chi máni sɨquɨ̄ jnúhun‑ni jíín sɨ́quɨ̄ ley maá ró jíín sɨ́quɨ̄ tée cástéén cúu. Te na sándaā maá ró sɨquɨ̄ jníñu yáha, chi tu sándaā rī sɨquɨ̄ maá ɨɨn jeē súcuan‑ni, áchí de.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Te ni cahān de nuū i jeē na quíngoo i fuera.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Yūcuán na te ñayuu griego ni cajnɨɨ i Sóstenes, tēe cújéhnu ini vehe iī sinagoga, te máá fuera yehyɨ́ vehe juzgado ni cacani i de, te Galión chi tu ní sáha cuɨtɨ de cuenta.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Te cuehē gā quɨvɨ̄ ni condee Pablo ñuu Corinto. Yūcuán na te ni nacuatáhú de nuū tācá hermano yúcuan, te Aquila jiín ñasɨhɨ́ de Priscila cuangoo de jíín Pablo, te ni jinūcoo de ñuu Cencrea. Te yūcuan ní saté lɨɨ Pablo xinī de, te súcuan stéén de jeē squícu de nuū Yaā Dios jeē ni jéjnūhun de. Te ni quɨ̄vɨcoo de barco jiín Aquila jiín Priscila quihīn de región Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Te ni jinūcoo de ñuu Efeso, te yūcuan ní caquendōo Aquila jiín Priscila. Te ni jehēn‑ni Pablo vehe iī sinagoga, te ni cahān de jnūhun ya jiín jnáhan ñuu de hebreo jeē cándutútú yúcuan.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Te ni cacahān ndahú i jíín de jeē na cónēne de jecu gā quɨvɨ̄ jiín i, te tu ní jéhe de jnūhun.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Chi ni nacuatáhú de nuū i, te ni cahān de:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Te ni jinū de ñuu Cesarea, te ni jehēn de ñuu Jerusalén. Te nuū ní ndɨhɨ ni cahān de jíín grupo ñayuu cácandíje yūcuán, te cuanuhun de ñuu Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Te ni coyūcú de yūcuán jecu quɨvɨ̄, te sáá te ni quenda tucu de cuahān de ni jica cuu de nɨ́ɨ́ Galacia jiín Frigia. Te ñayuu cácandíje ni cahije ga ni i jíín jnúhun ya ni sáha de.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Te ñuu Efeso ni quee ɨɨn tēe hebreo nání Apolos, te tēe ñuu Alejandría cúu de. Te vāha nácani de jnūhun ya, chi vāha jíní de jnūhun jeē cahán tutu iī.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Te je ni cutūhva vāha tēe un jíín jnúhun máá Jítoho yō Jesús, vēsú jiní de máni máá jnúhun ya jeē ni stéén Juan ná ni scuándute de ñayuu, te ndɨ́hvɨ́ ni de stéén cají de jnūhun ya nuū ñáyuu.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Te jéhnu‑ni ni nacani de jnūhun ya ini vehe iī sinagoga. Te ni cajini sōho Aquila jiín Priscila jnūhun nácani de, te ni cajeca de Apolos cuangoo sɨ́ɨn de, te ni cacastūhun yúcún ndɨndúú de jnūhun ya jeē ná tu cuni Apolos.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Te cúní Apolos quihīn de nde región Acaya. Te je cácandíje sava ñayuu yúcuan ní sáha Yaā Dios sɨquɨ̄ jeē váha ni yā. Te tācá hermano ñuu Efeso ni cachindéé ñáhán i de, chi ni catee i carta quihīn de jíín núū ñáyuu cácandíje cáyūcú Acaya jeē na cuátáhú i Apolos. Te nuū ni jínū de yūcuán, te vāha ni chindéé ñáhán de tāca ñáyuu cácandíje un jíín jnúhun ya.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Te nuū tāca ñáyuu ñuu un ndé jiín jnáhan ñuu de hebreo jeē cáyūcu yúcuan, ní steén cají de ndese cástɨ́vɨ táca jnáhan hebreo de sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te tu ní cánihīn jnáhan de un jnúhun cahān sɨquɨ̄ jeē ni stéén de, chi jíín jéē cahán tutu iī ni steén de jeē Jesús cúu Cristo, Yaā jeē cáñūhun ni de quiji ya.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.