Atos 13
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs VC
1 Te mēhñu grupo ñayuu cácandíje ini ñuu Antioquía ni cahīyo tēe cástéén jiín tée cánacani jnūhun Yaā Dios, te cánaní de Bernabé, Simón jeē suni nání de Negro, Lucio ñuu Cirene, Saulo, jiín Manaén tēe ni jehnu jíín ɨnga Herodes jeē ní cuu gobernador Galilea.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Te ɨɨn quɨvɨ̄ jeē cáhīyo ndite ni tēe yáha cáchiñúhún de nuū maá Jítoho yō, te ni cahān maá Espíritu Santo jiín de:
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Yūcuán na te ni cajicān tahú ndite ni de, te ni casoó de ndaha de xinī Bernabé jiín Saulo, te súcuan ni catají de ndɨndúú tée ún cuanacani de jnūhun nuū tāca ñáyuu.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Te ni sáha Espíritu Santo jeē íchi ñúū Seleucia cuangoo de. Te yūcuan ní quɨ̄vɨcoo de ɨɨn barco cuangoo de nde Chipre, ñuhun jeē íne sɨ́ɨn nuū ndúte.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Te ni jinūcoo de ñuu Salamina nuū cájecuɨñɨ̄ barco, te ni canacani de jnūhun Yaā Dios ini tācá vehe iī sinagoga jnáhan hebreo de. Te suni cuahān Juan chindéé ñáhán jíín de.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Te ni cajica nuu de nɨ́ɨ́‑ni Chipre nde ni jinūcoo de ñuu Pafos jeē suni íne nuū Chipre. Te yūcuan ní cajini de nuū ɨ́ɨn tēe hebreo nání Barjesús. Te tēe tásɨ́ cúu de, te cáhán stahú de jeē ɨ́ɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu de.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Te tēe tásɨ́ un jéjníñu de nuū gobernador Sergio Paulo, te tēe ndíchí cúu gobernador ún. Te ni cana de Bernabé jiín Saulo jeē cúni nahín de jnūhun Yaā Dios.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Te tēe tásɨ́ un suni nání de Elimas. Te ndúcú ndéyɨ́ de casɨ de jeē ma cándíje gobernador ún.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Te Saulo jeē suni nání de Pablo, ni cunuú Espíritu Santo jiín de, te ni ndacoto vāha de nuū tée tásɨ́ un.
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 Te ni cahān de:
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Te máá Jítoho yō stóho ya rohó vijna, te cucuáá ró jeē ma cóto ga rō niāndii jecu quɨvɨ̄, achí Pablo.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Yūcuán na te ni jini gobernador jeē súcuan ni cuu, te ni candíje de jnūhun máá Jítoho yō, te náā ni de jíni sōho de jnūhun ya.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Yūcuán na te ni quendacoo Pablo jiín Bernabé jiín Juan ñuu Pafos, te ni quɨ̄vɨcoo de barco te cuangoo de ñuu Perge ndañúū Panfilia. Te yūcuan ní cusɨ́ɨn Juan, te cuanuhun de ñuu Jerusalén.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Te ni quendacoo Pablo jiín Bernabé ñuu Perge cuangoo de, te ni jinūcoo de ñuu Antioquía ndañúū Pisidia. Te quɨvɨ̄ ndétātu ní quɨ̄vɨcoo de ini vehe iī sinagoga, te ni cacucōo de.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Te ni cahu tutu ley yā jiín tutu ní catee tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán. Yūcuán na te tēe cácujéhnu ini vehe iī sinagoga, vii‑ni ni catají de tēe cahān jiín Pablo jiín Bernabé:
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Yūcuán na te ni ndocuɨñɨ̄ Pablo te ni sáha de seña jiín ndaha de jeē nahín‑ni coo ñayuu ún, te ni cahān de:
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Máá Yáā Dios yohó ñáyuu Israel, ni nacāji ya jií yō jijnáhan de. Te níní jéē cáyūcu tátú de ñuu Egipto, te ni sáha ya jeē ní nducuehē de. Yūcuán na te jíín poder maá yá ni quenehen ya de nación Egipto.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Te uū xico cuiyā ni cajica de nuū ñúhun téhé, te ni jendeyɨ́ ni yā jiín de jeē ní castɨ́vɨ de.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Te ni snáā yā uxā nación Canaán, te ni jēhe ya ñuhun un núū tāca jíí yō cúu tahū de.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Yūcuán na te ni jeni ya tāca tée ni candacu jniñu nuū de nájnūhun cuūn ciento uū xico uxī cuiyā, nde quɨvɨ̄ ní cotecu Samuel, tēe ni nacani jnūhun ya.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Yūcuán na te máá ñáyuu un ní cajicān i ɨɨn rey, te ni jeni Yaā Dios Saúl ni ndacu de jniñu nuū i uū xico cuiyā. Te yucūn Benjamín sēhe Cis ni cuu Saúl.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Te ni quenehen ya jniñu Saúl, te ni jeni ya David ni cuu de rey nuū i. Te ni cahān cají yá jnūhun de: Cúsɨɨ̄ ni rī jiín David sēhe Isaí, chi sáha de tāca jéē cuní rī, achí yá.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Te cáhán gā Pablo:
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Te nde ná tu quejéé Jesús nacani ya jnūhun nuū ñáyuu, te ni nacani Juan jnūhun nuū tāca jnáhan ñuu yō Israel jeē na nácani ni i jeē stóo i cuēchi i, te cuandute i.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Te nuū cuácuyajni jeē cúū Juan, te ni cahān de: Cándētu ró jéē quíji Cristo, te jéni ni rō jeē ruhū cúu, te nasūu rí cúu. Chi quiji ya, te cújéhnu ndasɨ́ yá jeē ni ndijēn yā tu cújéhnu ri tava rī, achí de.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 ’Amigo jijnáhan ní, tāca níhín jéē cácuu yó séhe yucūn Abraham jiín táca níhín jéē suni cándiso īyo ní núū Yaā Dios, chi cúní Yaā Dios jeē na cúni yō jnūhun yáha jeē cáhán ndese jnáma ya yohó.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Chi tāca ñáyuu ñuu Jerusalén jiín táca tée cácujéhnu nuū i, tu ní cájecūhun ni i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní jeni Yaā Dios jeē jnáma ya yohó. Te ndɨjnahan quɨvɨ̄ ndétātu ní cajini sōho i jnūhun ni cacahu jeē ní catee tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán. Te vēsú súcuan te tu ní cájecūhun ni i, te ni candonda i ni cacahān i jeē na cúū yā. Te súcuan ni casquícu i sɨquɨ̄ tāca jnúhun jeē ní cacahān tēe ni canacani jnūhun ya nde jenahán.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Vēsú tu ní cánihīn i ni ɨɨn cuēchi sɨquɨ̄ yā jeē cúū yā, te ni cacahān nīhin i jíín Pilato jeē na cúū yā.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Te ná ni jīnu ni squícu sɨquɨ̄ yā tāca jnúhun cáhán nuū tútu iī, te ni casnúu de ya jicā cruz, te ni cachindūji de ya ɨɨn yaū ní jete jicā cáva.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Te ni sáha Yaā Dios jeē ní natecu yā.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Te ñayuu Galilea jeē ni jéngoo jíín yá nde Jerusalén nde na técu yā, nuū maá i ni steén ndijin yā maá yá cuehē quɨvɨ̄ ná ni natecu yā, te ñayuu un cácuu jeē cánacani cájí jnúhun ya nuū táca gá jnáhan yó hebreo vijna.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ’Te máá ná jijnáhan ná cánacani ná jnúhun vāha yáha núū ni jíjnáhan ní jéē súcuan ni jejnūhun ya nuū tāca jíí yō.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Te jnūhun yáha ní squícu Yaā Dios nuū maá yó jeē cácuu yó séhe yucūn de, chi ni nastécu yā Jesús. Chi suhva cáhán salmo uū jeē cahán yā jiín Séhe ya Jesús: Máá ró cúu Sēhe ri, te vijna ni sajéhnu ri rohó jéē cúu ri Tatá rō, achí yá.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Te ni nastécu yā Sēhe ya Jesús návāha ma tehyú cuɨtɨ yā, chi suhva cáhán tutu iī jeē ni cáhān Yaā Dios nde jenahán: Te nihīn maá ró tāca jéē váha ni jejnūhun ri nuū David, áchí.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Te suni súcuan cáhán ɨnga salmo jeē ní tee David jnūhun jeē cahán Jesús jiín Yáā Dios: Ma cuáha ni jnúhun tehyū ná, chi jéjníñu ná núū ní te manī ni jíín ná, achí.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Te David chi jíní yō jeē ní jejníñu de nuū ñáyuu ní cotecu de jíín, nájnūhun ni cuni Yaā Dios. Te ni jihī de, te ni quindūji de nájnūhun ni quindūji tāca jíí yō, te ni tehyū de.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Te Jesús, Yaā ní nastécu Yaā Dios, chi tu ní téhyú cuɨtɨ yā.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Jeē yúcuan jíni ñúhún jecūhun ni ní, amigo, jeē Jesús cúu Yaā cóne cáhnu ni nuū tāca cuéchi yó.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Chi ni canducú ní ndahva ni cuéchi ní jéē squícu ní ley jeē ni jéhe ya nuū Moisés, te tu ní cúu ndahvā cuēchi ní súcuan. Te Jesús cúu Yaā ndáhva ndɨhɨ cuēchi ñayuu jeē cácandíje i tāca jéē ni sáha ya jehē i.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Núu súcuan te coto ní jíjnáhan ní jéē ma ndóho ní táca castigo jeē ní cacahān tēe ni canacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán, chi suhva ni cahān Yaā Dios:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Tāca róhó ñáyuu jeē casácatā, na cóto ró na castigo xeēn quiji sɨquɨ̄ rō,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Te ni quendacoo Pablo jiín táca jnáhan de vehe iī sinagoga jnáhan hebreo de. Te ñayuu sɨ́ɨn nación ni cacahān ndahú i jíín de jeē ɨnga quɨvɨ̄ ndétātú nacani tucu de jnūhun yáha núū i.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Te ni jitē ñayuu un cuángoo i. Te cuehē ñayuu hebreo jiín ñáyuu sɨ́ɨn nación jeē ní cacandíje sahān hebreo te cáchiñúhún i nuū Yaā Dios, cuangoo i jíín Pablo jiín Bernabé. Te ni cacahān nīhin de jíín i jeē na cuɨ́ñɨ nīhin i jíín jnúhun jeē maní Yaā Dios jiín i.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Te quɨvɨ̄ ndétātú ɨnga semana te je yajni ndɨhɨ ñayuu ñuu un ní candutútú i jeē cúni nahín i jnūhun Yaā Dios.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Te nuū ní cajini tēe hebreo jeē ní candutútú cuéhē ñayuu, te ni cacucuésún ni de, te ni cacahān de jeē násūu jnúhun vāha cúu jeē steén Pablo, te ni cacahān neé de nuū Pablo.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Yūcuán na te jéhnu-ni ni cacahān Pablo jiín Bernabé, áchí de:
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Chi suhva ni ndacu máá Jítoho yō jniñu nuū na jíjnáhan ná:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Te ñayuu sɨ́ɨn nación, nuū ní cajini sōho i jnūhun yáha te ni cacusɨɨ̄ teyɨ́ ni i. Te ni cacahān i jeē yōhyo vāha jnūhun cúu jnūhun máá Jítoho yō, te tāca ñáyuu jeē ní nacāji Yaā Dios i jeē cótecu i nɨ́ɨ́ cáni, ni cacandíje i.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Te ni jitē jnūhun máá Jítoho yō cuahān nɨɨ́ región yūcuán.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Te ñuu Antioquía cáyūcú ñahan cácuu nuū te cáchiñúhún ña Yaā Dios. Te tēe hebreo ni cascáhán de ña, te suni ni cascáhán de tēe cácujéhnu ñuu ún, te ni cajito xeēn i Pablo jiín Bernabé te nde ni cascúnu i de cuangoo de.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Te ni cascóyo de tɨcachā jehē de jeē steén de jeē iyó cuéchi i. Te ni jinūcoo de ñuu Iconio.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Te vēsú súcuan te ñayuu cácandíje un ní cunuú Espíritu Santo jiín i, te cácusɨɨ̄ teyɨ́ ni i.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.