Apocalipse 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yūcuán na te ni quiji ɨɨn jnáhan ndɨhúxá ndajéhé jeē ní candāhá ndɨhúxá cohō ún, te ni cahān yā jiín rí:
1 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo-me: Vem aqui, mostrar-te-ei o juízo da grande prostituta que está assentada sobre as muitas águas;
2 Chi tāca rey ñayɨ̄vɨ nájnūhun ni casɨ́quɨ́ ndéē de jíín ñahan ún, cúu jeē ní castóo de Yaā Dios te cándiquīn de jnūhun néé ní steén ña. Te ni sáha ña jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ, nájnūhun nájīni i te cásɨ́quɨ́ ndéē i Yaā Dios cúu jeē ní castóo i ya te cásáha ndasɨ́ i cuēchi. Achí ndajéhé yā.
2 com a qual os reis da terra cometeram fornicação; e os habitantes da terra foram embebedados com o vinho da sua fornicação.
3 Te ni sáha ga Espíritu Santo jeē ní jito ndijin rī, te ndajéhé yā un cuáhān yā jiín rí nde nuū ñúhun téhé. Te ni jito ri ɨɨn ñahan, yósó ña ɨɨn quɨtɨ xéén cacuéhé. Te nɨ́ɨ́ cáhnu tɨ ndeé jnūhun néé jéē quɨtɨ́ ni Yaā Dios sáha. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ.
3 Assim, ele levou-me em espírito para o deserto, e eu vi uma mulher assentada sobre uma besta de cor escarlate, cheia de nomes de blasfêmia, tendo sete cabeças e dez chifres.
4 Te ñahan un ñúhun ña sahma ndihí jíín sahma cuehé, te suni ñúhun ña sɨquɨ̄ oro jiín yúū luu jíín perla jeē ndeé yahu. Te ndáhá ña ɨɨn cohō oro jeē ñúhun chitú jíín jniñu néé ndasɨ́ jíín jniñu jnehén jéē jíca jnéní ña.
4 E a mulher estava vestida de púrpura e escarlate, e adornada com ouro, e pedras preciosas e pérolas; tendo um cálice de ouro em sua mão, cheio das abominações e imundícias da sua fornicação.
5 Te jneē ña ndéé ɨɨn sɨ́hvɨ́ jéē cúu ɨɨn jnūhun sāhí, te suhva cáhán: Yāha cúu ñuu teyɨ́ Babilonia, jeē cúu nájnūhun náná tāca jéē cájica jnéní jíín jéē casáha néé ndasɨ́ ini ñayɨ̄vɨ, áchí.
5 E sobre sua testa havia um nome escrito: Mistério, Babilônia a Grande, a Mãe das Prostitutas e Abominações da Terra.
6 Yūcuán na te ni jini rī jeē ñahan un nájīni ña jeē nájnūhun ni jihi ña nɨñɨ̄ ñayuu maá Yaā Dios jiín nɨ́ñɨ̄ ñayuu ni cajihī sɨquɨ̄ jeē ní canacani ndaā i jnūhun Jesús. Te nahán ní naa ni rī ni jito ri ña.
6 E eu vi a mulher embriagada com o sangue dos santos, e com o sangue dos mártires de Jesus; e, eu vendo-a, maravilhei-me com grande admiração.
7 Yūcuán na te ni cahān ndajéhé un jíín rí:
7 E o anjo me disse: Por causa disso te maravilhaste? Dir-te-ei o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Quɨtɨ xéén jeē ní jito ró, chi ni cotecu tɨ̄, te vijna chi tuá tɨ̄. Te ndenda tucu tɨ ini tūhnchi cúnú, te yūcuán na te quihīn tɨ̄ nuū jnahnú ndetū tɨ̄. Te ñayuu cáyūcu nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, naa ni i coto i nuū quɨ́tɨ un jéē ní cotecu tɨ̄ te ni jihī tɨ̄, te natecu tucu tɨ. Te cácuu i ñayuu jeē tu yósó sɨ́hvɨ́ i nuū tútu jeē yosó sɨ́hvɨ́ ñáyuu cotecu nɨɨ́ cáni jeē ni jécosō sɨhvɨ́ i nde quɨvɨ̄ ni jécōo ñayɨ̄vɨ́.
8 A besta que viste, era, e não é, e subirá do abismo sem fundo, e irá à perdição; e aqueles que habitam na terra hão de se maravilhar, cujos nomes não foram inscritos no livro da vida, desde a fundação do mundo, quando eles contemplarem a besta que era, e já não é, ainda que agora seja.
9 ’Tāca ñáyuu jécūhun vāha ni, cuu tava i cuenta ndese cúu: Ndɨhúxá xinī tɨ̄ cácuu nájnūhun uxā yucu nuū néne ñahan ún.
9 E aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montanhas, sobre as quais a mulher está assentada.
10 Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ suni cácuu nájnūhun uxā rey. Te uhūn rey un je ni naa jeē ndácu de jniñu, te ɨɨn de ndácu jniñu vijna, te ɨnga de chi ná tu quiji de. Te núu na quíji de te jecu‑ni tiempo coo de.
10 E há sete reis; cinco caíram, e um é; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deverá continuar por um curto espaço de tempo.
11 Te quɨtɨ xéén jeē ní cotecu te tuá iyó tɨ́ vijna, máá tɨ́ cuu rey unā. Te ɨɨn jnáhan ndɨhúxá rey un cúu tɨ. Te suni quihīn tɨ̄ nuū jnahnú ndetū tɨ̄.
11 E a besta que era, e não é mais, mesmo sendo o oitavo, e é dos sete, e vai à perdição.
12 ’Te ndɨhúxí ndɨquɨ jeē ní jito ró cúu nájnūhun uxī rey, te ná tu ndacu de jniñu jíjnáhan de. Te máá de jíín quɨtɨ xéén un, chi nihīn jníñu de cuu de rey jecu‑ni tiempo.
12 E os dez chifres que tu viste são dez reis, que não receberam reino algum ainda, mas recebem poder como reis por uma hora com a besta.
13 Te ndɨhúxí rey un chi squíjnáhan de jnūhun, te nacuāha de poder de jíín jniñu ndíso de nuū quɨtɨ xéén un návāha ndacu tɨ jniñu.
13 Estes têm uma só mente, e darão o seu poder e força à besta.
14 Te cuajnáhan de jíín Yaā cúu Londe. Te Yaā cúu Londe quende yā poder de jíjnáhan de. Chi máá yá cúu Jitoho nuū tāca jítoho, te máá yá cúu Rey nuū tāca rey. Te ñayuu cáhīin jíín yá, chi ni nacāji Yaā Dios i te ni cana ya i, te cásquícu vāha i. Achí ndajéhé un.
14 Estes guerrearão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá; porque ele é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e os que estão com ele são chamados, e escolhidos, e fiéis.
15 Te ni cahān gā yā:
15 E ele disse-me: As águas que tu viste, onde a prostituta se assenta, são povos, e multidões, e nações, e línguas.
16 Te ndɨhúxí ndɨquɨ jeē ní jito ró jéē névāha quɨtɨ xéén un, suu cácuu rey jeē coto uhū de ñahan jíca jnéní un. Te sáha de jeē quendōo ndáhú ña te quendōo vichí lɨ́ɨ ña. Te caji de cūñu ña te cahmu de ña nuū ñuhún.
16 E os dez chifres que tu viste sobre a besta; estes odiarão a prostituta, e a deixarão assolada e nua, e comerão sua carne, e a queimarão com fogo.
17 Chi Yaā Dios scánda ya ini de jeē na sáha de jniñu cúní yā. Te squíjnáhan de jnūhun jeē nacuāha de jniñu ndíso de nuū quɨ́tɨ xéén un, ndacu tɨ jniñu nde na squícu tāca jnúhun ni cahān Yaā Dios.
17 Porque Deus tem posto em seus corações que cumpram a sua vontade, e concordar, e dar seu reino à besta, até que as palavras de Deus sejam cumpridas.
18 Te ñahan jeē ní jito ró cúu máá ñuu teyɨ́ jéē cujéhnu nuū tāca rey ñayɨ̄vɨ́. Achí ndajéhé un.
18 E a mulher que tu viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.