Apocalipse 17

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yūcuán na te ni quiji ɨɨn jnáhan ndɨhúxá ndajéhé jeē ní candāhá ndɨhúxá cohō ún, te ni cahān yā jiín rí:
1 Veio um dos sete anjos que têm as sete taças e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei o julgamento da grande meretriz que se acha sentada sobre muitas águas,
2 Chi tāca rey ñayɨ̄vɨ nájnūhun ni casɨ́quɨ́ ndéē de jíín ñahan ún, cúu jeē ní castóo de Yaā Dios te cándiquīn de jnūhun néé ní steén ña. Te ni sáha ña jeē ñáyuu nɨɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ, nájnūhun nájīni i te cásɨ́quɨ́ ndéē i Yaā Dios cúu jeē ní castóo i ya te cásáha ndasɨ́ i cuēchi. Achí ndajéhé yā.
2 com quem se prostituíram os reis da terra; e, com o vinho de sua devassidão, foi que se embebedaram os que habitam na terra.
3 Te ni sáha ga Espíritu Santo jeē ní jito ndijin rī, te ndajéhé yā un cuáhān yā jiín rí nde nuū ñúhun téhé. Te ni jito ri ɨɨn ñahan, yósó ña ɨɨn quɨtɨ xéén cacuéhé. Te nɨ́ɨ́ cáhnu tɨ ndeé jnūhun néé jéē quɨtɨ́ ni Yaā Dios sáha. Te íyó úxā xinī tɨ̄ jiín úxī ndɨquɨ tɨ.
3 Transportou-me o anjo, em espírito, a um deserto e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Te ñahan un ñúhun ña sahma ndihí jíín sahma cuehé, te suni ñúhun ña sɨquɨ̄ oro jiín yúū luu jíín perla jeē ndeé yahu. Te ndáhá ña ɨɨn cohō oro jeē ñúhun chitú jíín jniñu néé ndasɨ́ jíín jniñu jnehén jéē jíca jnéní ña.
4 Achava-se a mulher vestida de púrpura e de escarlata, adornada de ouro, de pedras preciosas e de pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e com as imundícias da sua prostituição.
5 Te jneē ña ndéé ɨɨn sɨ́hvɨ́ jéē cúu ɨɨn jnūhun sāhí, te suhva cáhán: Yāha cúu ñuu teyɨ́ Babilonia, jeē cúu nájnūhun náná tāca jéē cájica jnéní jíín jéē casáha néé ndasɨ́ ini ñayɨ̄vɨ, áchí.
5 Na sua fronte, achava-se escrito um nome, um mistério: Babilônia, a Grande, a Mãe das Meretrizes e das Abominações da Terra .
6 Yūcuán na te ni jini rī jeē ñahan un nájīni ña jeē nájnūhun ni jihi ña nɨñɨ̄ ñayuu maá Yaā Dios jiín nɨ́ñɨ̄ ñayuu ni cajihī sɨquɨ̄ jeē ní canacani ndaā i jnūhun Jesús. Te nahán ní naa ni rī ni jito ri ña.
6 Então, vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus; e, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Yūcuán na te ni cahān ndajéhé un jíín rí:
7 O anjo, porém, me disse: Por que te admiraste? Dir-te-ei o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Quɨtɨ xéén jeē ní jito ró, chi ni cotecu tɨ̄, te vijna chi tuá tɨ̄. Te ndenda tucu tɨ ini tūhnchi cúnú, te yūcuán na te quihīn tɨ̄ nuū jnahnú ndetū tɨ̄. Te ñayuu cáyūcu nɨ́ɨ́ cáhnu ñayɨ̄vɨ́, naa ni i coto i nuū quɨ́tɨ un jéē ní cotecu tɨ̄ te ni jihī tɨ̄, te natecu tucu tɨ. Te cácuu i ñayuu jeē tu yósó sɨ́hvɨ́ i nuū tútu jeē yosó sɨ́hvɨ́ ñáyuu cotecu nɨɨ́ cáni jeē ni jécosō sɨhvɨ́ i nde quɨvɨ̄ ni jécōo ñayɨ̄vɨ́.
8 a besta que viste, era e não é, está para emergir do abismo e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é, mas aparecerá.
9 ’Tāca ñáyuu jécūhun vāha ni, cuu tava i cuenta ndese cúu: Ndɨhúxá xinī tɨ̄ cácuu nájnūhun uxā yucu nuū néne ñahan ún.
9 Aqui está o sentido, que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Te ndɨhúxá xinī tɨ̄ suni cácuu nájnūhun uxā rey. Te uhūn rey un je ni naa jeē ndácu de jniñu, te ɨɨn de ndácu jniñu vijna, te ɨnga de chi ná tu quiji de. Te núu na quíji de te jecu‑ni tiempo coo de.
10 dos quais caíram cinco, um existe, e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco.
11 Te quɨtɨ xéén jeē ní cotecu te tuá iyó tɨ́ vijna, máá tɨ́ cuu rey unā. Te ɨɨn jnáhan ndɨhúxá rey un cúu tɨ. Te suni quihīn tɨ̄ nuū jnahnú ndetū tɨ̄.
11 E a besta, que era e não é, também é ele, o oitavo rei, e procede dos sete, e caminha para a destruição.
12 ’Te ndɨhúxí ndɨquɨ jeē ní jito ró cúu nájnūhun uxī rey, te ná tu ndacu de jniñu jíjnáhan de. Te máá de jíín quɨtɨ xéén un, chi nihīn jníñu de cuu de rey jecu‑ni tiempo.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Te ndɨhúxí rey un chi squíjnáhan de jnūhun, te nacuāha de poder de jíín jniñu ndíso de nuū quɨtɨ xéén un návāha ndacu tɨ jniñu.
13 Têm estes um só pensamento e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Te cuajnáhan de jíín Yaā cúu Londe. Te Yaā cúu Londe quende yā poder de jíjnáhan de. Chi máá yá cúu Jitoho nuū tāca jítoho, te máá yá cúu Rey nuū tāca rey. Te ñayuu cáhīin jíín yá, chi ni nacāji Yaā Dios i te ni cana ya i, te cásquícu vāha i. Achí ndajéhé un.
14 Pelejarão eles contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os chamados, eleitos e fiéis que se acham com ele.
15 Te ni cahān gā yā:
15 Falou-me ainda: As águas que viste, onde a meretriz está assentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Te ndɨhúxí ndɨquɨ jeē ní jito ró jéē névāha quɨtɨ xéén un, suu cácuu rey jeē coto uhū de ñahan jíca jnéní un. Te sáha de jeē quendōo ndáhú ña te quendōo vichí lɨ́ɨ ña. Te caji de cūñu ña te cahmu de ña nuū ñuhún.
16 Os dez chifres que viste e a besta, esses odiarão a meretriz, e a farão devastada e despojada, e lhe comerão as carnes, e a consumirão no fogo.
17 Chi Yaā Dios scánda ya ini de jeē na sáha de jniñu cúní yā. Te squíjnáhan de jnūhun jeē nacuāha de jniñu ndíso de nuū quɨ́tɨ xéén un, ndacu tɨ jniñu nde na squícu tāca jnúhun ni cahān Yaā Dios.
17 Porque em seu coração incutiu Deus que realizem o seu pensamento, o executem à uma e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Te ñahan jeē ní jito ró cúu máá ñuu teyɨ́ jéē cujéhnu nuū tāca rey ñayɨ̄vɨ́. Achí ndajéhé un.
18 A mulher que viste é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.