2 Coríntios 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Núu súcuan te ni jeni ni rī jeē ma jéé rī ɨnga jínu nuū rō jiín jnúhun cuxeēn rī te cucuíhyá ni rō sáha ri.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Chi núu cucuíhyá ni rō sáha ri, ¿te ndé ñáyuu sáha jeē cusɨɨ̄ ni maá rí? Tuá na ɨnga ñayuu, chi máni máá róhó, te ndese cuu te núu ni sáha ri jeē cucuíhyá ni rō.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Te jeē yúcuan cúu jeē ní tee ri carta un núū rō, návāha nacani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró sáha, te ma cucuíhyá ni rī sáha cuēchi ró quɨ́vɨ̄ jeé rī nuū rō. Chi sa suhva sáha ró jéē cúsɨɨ̄ ni rī. Te jíní vāha ri jeē núu cusɨɨ̄ ni rī, te suni ndɨhɨ ró jíjnáhan ró cusɨɨ̄ ni rō.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Te jeē ní tee ri carta un núū rō, te yōhyo ni nacani ni rī sɨquɨ̄ rō, te ni jnahuhū ni rī, te nde ndahyú rī ni tee ri. Te tu ní tée ri jeē sáha ri jeē cucuíhyá ni rō, chi sa suhva návāha cuni rō ndese yōhyo manī rī jiín ró.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Te jeē ní cucuíhyá ni rī ni sáha tēe jeē ni sáha cuēchi ún, te nasūu máá‑ni ri, chi suni nde máá ró jijnáhan ró ni sáha de jeē ní cacucuíhyá ni rō jecu. Te cáhán rī jeē jecu‑ni, chi tu cúní rī cuxeēn ndasɨ́ rí.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Te jíín jéē ní cacuxeēn rō nuū de ná ni candutútú ró, te jíín yúcuan‑ni te ni cuu‑ni.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Te vijna chi jíni ñúhún jeē cóne cáhnu ni rō nuū de, te sáha ró jéē ndúsɨɨ̄ ni de, chi sanaa te caa ga cucuíhyá ni de, te ma ndúsɨɨ̄ gā ni de.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Núu súcuan te cáhán ndahú rí jiín ró jijnáhan ró jéē steén tucu ró jéē iyó mánī rō jiín de.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Chi jeē sɨquɨ́ jniñu yáha cúu jeē ní tee ri carta un núū rō, návāha coto ndee rī rohó núu cuatáhú váha ró jniñu ndácu ri nuū rō.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Núu súcuan te núu íne cáhnu ni rō nuū ñayuu, te suni súcuan ruhū. Chi jeē íne cáhnu ni rī nuū ñayuu núu ni sáha i cuēchi, te sáha ri súcuan sɨquɨ̄ jeē maní rī jiín ró jíto jínúū Cristo.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Chi cánuú cone cáhnu ni yō, chi tu cúní yō jeē nihín Satanás cuēchi sɨquɨ̄ yō, chi je jíní vāha yó ndese ndúcú un stáhú yóhó sáha yó cuéchi.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Ná ni jehēn rī ñuu Troas jeē nácani ri jnūhun Jitoho yō Cristo, te vāha ni sáha ya jeē ni íyo modo jeē nácani ri jnūhun ya.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Te vēsú súcuan te tu ní íyo nayúú ni anuá rī, chi tu ní níjnáhan ri jiín hermano yō Tito. Yūcuán na te ni nacuatáhú rí nuū ñáyuu yūcuán, te cuananducú rí de ichi Macedonia.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Te na cútahū yō nuū Yaā Dios, chi níní ndéca vāha ya yohó cuángoo yó jíín Cristo Jesús, te ndúú yó jiín yá jeē cujéhnu ndasɨ́ yá snáā yā poder ndɨhɨ enemigo yā. Te jéjníñu ya yohó jéē scuité núu yó jnúhun ya tācá‑ni lugar, nájnūhun jíté núu ɨɨn xicō asɨ̄n.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Te cúu yó nájnūhun ɨɨn sūje jeē jeén asɨ̄n nuū Yaā Dios sáha Cristo. Te nájnūhun jeē jinú xicō un núū ñáyuu cācu ánuá jiín núū ñáyuu jnahnū ndetū.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Nuū ñáyuu jnahnū ndetū chi cúu yó nájnūhun ɨɨn xicō jeē cúū i sáha, te nuū ñáyuu cācu ánuá chi cúu yó nájnūhun ɨɨn xicō váha jeē cótecu i sáha. Te ni ɨɨn yó ma cánda yó sáha yó jniñu yáha, te núu ma chindéé ñáhán yá yohó.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Te ruhū jijnáhan ri, tu cásáha ri nájnūhun cásáha cuehē tēe jeē cánducú de nihīn de xūhun sɨ́quɨ̄ jnūhun Yaā Dios. Chi sa cánacani ndaā rī jnūhun ya, chi máá Yaā Dios ni tají rúhū, te máá yá jiní jeē cánacani ndaā rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ri Cristo.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.