2 Coríntios 2

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Núu súcuan te ni jeni ni rī jeē ma jéé rī ɨnga jínu nuū rō jiín jnúhun cuxeēn rī te cucuíhyá ni rō sáha ri.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Chi núu cucuíhyá ni rō sáha ri, ¿te ndé ñáyuu sáha jeē cusɨɨ̄ ni maá rí? Tuá na ɨnga ñayuu, chi máni máá róhó, te ndese cuu te núu ni sáha ri jeē cucuíhyá ni rō.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Te jeē yúcuan cúu jeē ní tee ri carta un núū rō, návāha nacani ni rō sɨquɨ̄ cuéchi ró sáha, te ma cucuíhyá ni rī sáha cuēchi ró quɨ́vɨ̄ jeé rī nuū rō. Chi sa suhva sáha ró jéē cúsɨɨ̄ ni rī. Te jíní vāha ri jeē núu cusɨɨ̄ ni rī, te suni ndɨhɨ ró jíjnáhan ró cusɨɨ̄ ni rō.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Te jeē ní tee ri carta un núū rō, te yōhyo ni nacani ni rī sɨquɨ̄ rō, te ni jnahuhū ni rī, te nde ndahyú rī ni tee ri. Te tu ní tée ri jeē sáha ri jeē cucuíhyá ni rō, chi sa suhva návāha cuni rō ndese yōhyo manī rī jiín ró.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Te jeē ní cucuíhyá ni rī ni sáha tēe jeē ni sáha cuēchi ún, te nasūu máá‑ni ri, chi suni nde máá ró jijnáhan ró ni sáha de jeē ní cacucuíhyá ni rō jecu. Te cáhán rī jeē jecu‑ni, chi tu cúní rī cuxeēn ndasɨ́ rí.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Te jíín jéē ní cacuxeēn rō nuū de ná ni candutútú ró, te jíín yúcuan‑ni te ni cuu‑ni.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Te vijna chi jíni ñúhún jeē cóne cáhnu ni rō nuū de, te sáha ró jéē ndúsɨɨ̄ ni de, chi sanaa te caa ga cucuíhyá ni de, te ma ndúsɨɨ̄ gā ni de.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Núu súcuan te cáhán ndahú rí jiín ró jijnáhan ró jéē steén tucu ró jéē iyó mánī rō jiín de.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Chi jeē sɨquɨ́ jniñu yáha cúu jeē ní tee ri carta un núū rō, návāha coto ndee rī rohó núu cuatáhú váha ró jniñu ndácu ri nuū rō.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Núu súcuan te núu íne cáhnu ni rō nuū ñayuu, te suni súcuan ruhū. Chi jeē íne cáhnu ni rī nuū ñayuu núu ni sáha i cuēchi, te sáha ri súcuan sɨquɨ̄ jeē maní rī jiín ró jíto jínúū Cristo.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Chi cánuú cone cáhnu ni yō, chi tu cúní yō jeē nihín Satanás cuēchi sɨquɨ̄ yō, chi je jíní vāha yó ndese ndúcú un stáhú yóhó sáha yó cuéchi.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Ná ni jehēn rī ñuu Troas jeē nácani ri jnūhun Jitoho yō Cristo, te vāha ni sáha ya jeē ni íyo modo jeē nácani ri jnūhun ya.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Te vēsú súcuan te tu ní íyo nayúú ni anuá rī, chi tu ní níjnáhan ri jiín hermano yō Tito. Yūcuán na te ni nacuatáhú rí nuū ñáyuu yūcuán, te cuananducú rí de ichi Macedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Te na cútahū yō nuū Yaā Dios, chi níní ndéca vāha ya yohó cuángoo yó jíín Cristo Jesús, te ndúú yó jiín yá jeē cujéhnu ndasɨ́ yá snáā yā poder ndɨhɨ enemigo yā. Te jéjníñu ya yohó jéē scuité núu yó jnúhun ya tācá‑ni lugar, nájnūhun jíté núu ɨɨn xicō asɨ̄n.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Te cúu yó nájnūhun ɨɨn sūje jeē jeén asɨ̄n nuū Yaā Dios sáha Cristo. Te nájnūhun jeē jinú xicō un núū ñáyuu cācu ánuá jiín núū ñáyuu jnahnū ndetū.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Nuū ñáyuu jnahnū ndetū chi cúu yó nájnūhun ɨɨn xicō jeē cúū i sáha, te nuū ñáyuu cācu ánuá chi cúu yó nájnūhun ɨɨn xicō váha jeē cótecu i sáha. Te ni ɨɨn yó ma cánda yó sáha yó jniñu yáha, te núu ma chindéé ñáhán yá yohó.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Te ruhū jijnáhan ri, tu cásáha ri nájnūhun cásáha cuehē tēe jeē cánducú de nihīn de xūhun sɨ́quɨ̄ jnūhun Yaā Dios. Chi sa cánacani ndaā rī jnūhun ya, chi máá Yaā Dios ni tají rúhū, te máá yá jiní jeē cánacani ndaā rī sɨquɨ̄ jeē cácandíje ri Cristo.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.