2 Coríntios 11
Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs NTLH
1 Cone cáhnu ni rō jijnáhan ró jeē cahán rī jecu jnūhun modo nájnūhun cácahān ñayuu canéé. Núu súcuan te cáhnu coo ni rō víī.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Chi cúcuɨ́ñɨ́ rí jehē rō jijnáhan ró, nájnūhun cúcuɨ́ñɨ́ Yaā Dios. Chi cácuu ró nájnūhun ɨɨn sūchi sɨ́hɨ́ íyó ndoo, te ni sáha ri jeē quijnáhan ró jíín Cristo, nájnūhun quíjnáhan ɨɨn sūchi sɨ́hɨ́ jíín máñúhún‑ni yɨɨ i.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Te yúhú rí sanaa te cuāha ro jnúhun stáhú táca tée un róhó, te siáá rō jnūhun jeē chiñúhún ndáā rō Cristo nde jiín ini jiín ánuá rō. Chi suni súcuan ni sáha Satanás jiín Eva, chi ni quɨ̄vɨ ini ɨɨn coō, te ni stahú un ña jíín jnúhun ndíchí stáhú.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Chi núu quíjicoo tēe nuū rō jeē tu cánacani ndaā de jnūhun Jesús nájnūhun ni canacani ri nuū rō, te va yōhyo vāha cájetáhú nde ró de. Te suni súcuan vāha cájetáhú nde ró núū ɨnga espíritu jiín núū ɨnga jnūhun jeē tu quíjnáhan jíín Espíritu jiín jnúhun jeē ní cacandíje ró jéē jnáma ya rohó.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Te tāca tée cácandíje ró un jéē cácahān jeē apóstol cujéhnu ga cácuu, tú cuɨtɨ jeē cujéhnu ga nde de nuū rī.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Chi vēsú tu níhín vāha nde ri modo cahān rī, te jécūhun vāha ni rī. Chi jíín ndɨhɨ jniñu ni casáha ri mēhñu ró ni castéén cají rí nuū rō jeē súcuan cúu.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Tu ní jícán rī xūhun núū rō sɨquɨ̄ jeē ní nacani ri jnūhun jnáma ya yohó. Te súcuan ni cotecu ndahú rí návāha quendōo vāha ga maá ró jiín jnúhun ya. ¿Te va cuēchi ni sáha ri jeē ni sáha ri súcuan, chí naún?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Chi sava ga grupo ñayuu cácandíje ni quihin ri xūhun jéē ní cajēhe i nuū rī, návāha súcuan‑ni nacani ri jnūhun ya nuū rō jijnáhan ró.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Te ná ni condee rī jiín ró te ni ndɨhɨ xūhun rí, te tu ní jícán cuɨtɨ rī nuū ní ɨɨn ró. Chi hermano jeē ní quijicoo ichi Macedonia ni cajēhe de nuū rī jeē cúmanī. Te jeē súcuan tu ní stáhān rī rohó, te ni ma sáha cuɨtɨ rī.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Te nájnūhun cúcáhnu vāha ni rī jeē jiní rī jnūhun ndaā Cristo, suni súcuan jíní rī jeē ma quíhin ri xūhún nuū ni ɨɨn ñayuu nɨɨ́ ndáñúū Acaya, návāha ma cásɨ i jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun ya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 ¿Te á sɨ́quɨ̄ jeē tú manī rī jiín ró cúu jeē cahán rī súcuan, jéni ni rō, chí naún? Tuú chi máá Yaā Dios jiní yā jeē maní rī jiín ró jijnáhan ró.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Te sáha ri ná‑ni sáha ri, chi ma quíhin ri xūhun ró, návāha casɨ rī nuū jeē casátéyɨ́ tée un máá de jeē cácahān de jeē ɨnuú cásáha de jniñu ya jiín rí.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Te tēe ún chi nasūú apóstol ndaā cácuu de, chi máni máá jnúhun stáhú cácahān de, te cásáha de máá de jeē cácuu de apóstol Cristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Te tu náā ni yō jíto yó jéē casáha de súcuan, chi je jíní yō jeē suni Satanás násama máá te stáhú jéē sáha máá nájnūhun ɨɨn ndajéhé Yaā Dios jeē jíca jíín luz yā.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Te jeē yúcuan suni tu náā ni yō jíto yó jéē tée cájejníñu nuū Satanás, cásáha de máá de jeē tée ndaā cácuu de. Te ɨɨn quɨvɨ̄ te nanihīn de sɨquɨ̄ jniñu néé cásáha de.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Ɨnga jínu cáhán rī jiín ró jeē ni ɨɨn ró ma cáni ni rō jeē tée cánéé cúu ri. Te núu súcuan cájeni ni rō, te va cuatáhú nde ró jéē cahán rī nájnūhun tēe cánéé, návāha suni cuu cutéyɨ́ nde ri jecu nájnūhun cásáha tēe ún.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Jeē cahán rī vijna chi nasūu jéē ní ndacu máá Jítoho yō cúu, chi sa nájnūhun tēe cánéé cáhán rī jeē cutéyɨ́ nde ri.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Chi cuehē de cásátéyɨ́ de máá de modo jeē iyó ini ñayɨ̄vɨ́, te suni súcuan na sátéyɨ́ nde ri maá rí núu súcuan.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Te va tēe cáhīyo cájí xínī cácuu nde ró, te jeē yúcuan cúu vāha ni nde ró cuatáhú ró ɨɨn tēe cánéé núu súcuan.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Chi va vāha‑ni cájendeyɨ́ ni rō nuū tée un jéē casáfuerza de róhó cuajníñu ró núū de, chí cásáha de jeē ndundáhú ró, chí cáquende de ndajníñu ró, chí cásájéhnu de máá de nuū rō, chí ndé cácatu de nuū rō.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Te vēsú cúcanu nde ri cahān rī, te na cáhán rī jeē tu ní cúndeyɨ́ ni nde ri satéyɨ́ rí maá rí nájnūhun casáha tēe ún.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Núu cácutéyɨ́ de jeē tée hebreo cácuu de, te suni súcuan ruhū. Núu tēe Israel cácuu de, te suni ruhū. Núu yucūn Abraham cácuu de, te suni ruhū.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Núu tēe cájejníñu nuū jnúhun Cristo cácuu de, te víhyá gā ruhū. Te va cáhán rī nájnūhun tēe cánéé jéē cutéyɨ́ rí súcuan. Chi ni caa ga ni sájniñu ri vēsú maá de jíjnáhan de, te ni caa ga ni cacani i ruhū, te cuehē gā jínu ni ine ri vecāa, te suni cuehē gā jínu ni cacuni ñayuu cahni i ruhū.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Te jnáhan ri hebreo, uhūn jínu ni cacani xeēn de ruhū jiín cuarta ñɨɨ, ɨɨn cūhva jeē jé yajni cuu rī sáha.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Unī jínu ni cacani de ruhū jiín yujnu xíi, te ɨɨn jínu ni cajēhe de yuū xinī rī. Unī jínu ni quēe barco jeē ní jica ri sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te ɨɨn jecuáā jiín ɨɨn ndiáca ni yosō candá rí nuū cunú ndute mar.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Cuehē jínu ni ndoho ri ni jica ri ichi, te ni cācu ri nuū táca yúte, te ni cācu ri nuū táca ñácuīhná. Ni cācu ri nuū ñáyuu nación rī jiín núū ñáyuu ñuu jícá. Ni cācu ri cháha chúcuan ná ni īyo ri ñuu jiín rancho jiín mar. Ni cācu ri nuū tāca jnáhan ri jeē tu íyó ndáā.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ni sájniñu nīhin ri te yɨɨ́ ní ndoho ri. Cuehē jínu ni jehni rī maá rí māhná. Ni jiī rī sōco, ni jichī rī ndute. Cuehē jínu ni īyo ndite ni rī, ni cuijnu rī, ni cumanī sahma ri
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Te sɨquɨ̄ tāca jéē yáha chi íyó gá. Chi ndɨquɨvɨ̄ ndóho ri jeē nácani ndasɨ́ ni rī jehē tāca grupo ñayuu cácandíje.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Núu ɨɨn ñayuu tu fuerza ini i, te suni ndóho ri jehē i. Te núu ɨɨn ñayuu quɨ́vɨ i cuēchi sáha jnáhan i, te ndóho ri jnūhun cúcanu jiín jnúhun náxeēn ni.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Núu súcuan te núu cánuú cutéyɨ́ nde ri, te va cutéyɨ́ rí sɨquɨ̄ tāca jéē steén jeē tú na fuerza ini rī.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Te Yaā Dios, Yaā cúu Tátá maá Jítoho yō Jesucristo, jíní yā jeē cahán ndaā rī. Te nɨ́ɨ́ cáni na cáhán ñayuu jeē vāha ndasɨ́ Yaā cúu ya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ná ni īyo ri ñuu Damasco, te gobernador jeē ndácu jniñu ndañúū jeē jnɨ́ɨ rey Aretas, ni jeni de soldado ni cacondito tāca yéhyɨ́ jeē ní condúū ndihyú ñuu ún, chi jnɨɨ de ruhū quihīn rī vecāa ni cuni de núú.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Te ni quɨ̄vɨ ri chīji ɨɨn jīca, te ñayuu cácandíje ni cascúun i ruhū ventana ɨɨn vehe jeē néne jicā jeē ndihyú ñuu ún. Te súcuan ni cācu ri nuū tée ún.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.