2 Coríntios 11

Nuevo Testamento en mixteco (MIBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cone cáhnu ni rō jijnáhan ró jeē cahán rī jecu jnūhun modo nájnūhun cácahān ñayuu canéé. Núu súcuan te cáhnu coo ni rō víī.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Chi cúcuɨ́ñɨ́ rí jehē rō jijnáhan ró, nájnūhun cúcuɨ́ñɨ́ Yaā Dios. Chi cácuu ró nájnūhun ɨɨn sūchi sɨ́hɨ́ íyó ndoo, te ni sáha ri jeē quijnáhan ró jíín Cristo, nájnūhun quíjnáhan ɨɨn sūchi sɨ́hɨ́ jíín máñúhún‑ni yɨɨ i.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Te yúhú rí sanaa te cuāha ro jnúhun stáhú táca tée un róhó, te siáá rō jnūhun jeē chiñúhún ndáā rō Cristo nde jiín ini jiín ánuá rō. Chi suni súcuan ni sáha Satanás jiín Eva, chi ni quɨ̄vɨ ini ɨɨn coō, te ni stahú un ña jíín jnúhun ndíchí stáhú.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Chi núu quíjicoo tēe nuū rō jeē tu cánacani ndaā de jnūhun Jesús nájnūhun ni canacani ri nuū rō, te va yōhyo vāha cájetáhú nde ró de. Te suni súcuan vāha cájetáhú nde ró núū ɨnga espíritu jiín núū ɨnga jnūhun jeē tu quíjnáhan jíín Espíritu jiín jnúhun jeē ní cacandíje ró jéē jnáma ya rohó.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Te tāca tée cácandíje ró un jéē cácahān jeē apóstol cujéhnu ga cácuu, tú cuɨtɨ jeē cujéhnu ga nde de nuū rī.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Chi vēsú tu níhín vāha nde ri modo cahān rī, te jécūhun vāha ni rī. Chi jíín ndɨhɨ jniñu ni casáha ri mēhñu ró ni castéén cají rí nuū rō jeē súcuan cúu.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Tu ní jícán rī xūhun núū rō sɨquɨ̄ jeē ní nacani ri jnūhun jnáma ya yohó. Te súcuan ni cotecu ndahú rí návāha quendōo vāha ga maá ró jiín jnúhun ya. ¿Te va cuēchi ni sáha ri jeē ni sáha ri súcuan, chí naún?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Chi sava ga grupo ñayuu cácandíje ni quihin ri xūhun jéē ní cajēhe i nuū rī, návāha súcuan‑ni nacani ri jnūhun ya nuū rō jijnáhan ró.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Te ná ni condee rī jiín ró te ni ndɨhɨ xūhun rí, te tu ní jícán cuɨtɨ rī nuū ní ɨɨn ró. Chi hermano jeē ní quijicoo ichi Macedonia ni cajēhe de nuū rī jeē cúmanī. Te jeē súcuan tu ní stáhān rī rohó, te ni ma sáha cuɨtɨ rī.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Te nájnūhun cúcáhnu vāha ni rī jeē jiní rī jnūhun ndaā Cristo, suni súcuan jíní rī jeē ma quíhin ri xūhún nuū ni ɨɨn ñayuu nɨɨ́ ndáñúū Acaya, návāha ma cásɨ i jeē cúsɨɨ̄ ni rī jeē súcuan‑ni nácani ri jnūhun ya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Te á sɨ́quɨ̄ jeē tú manī rī jiín ró cúu jeē cahán rī súcuan, jéni ni rō, chí naún? Tuú chi máá Yaā Dios jiní yā jeē maní rī jiín ró jijnáhan ró.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Te sáha ri ná‑ni sáha ri, chi ma quíhin ri xūhun ró, návāha casɨ rī nuū jeē casátéyɨ́ tée un máá de jeē cácahān de jeē ɨnuú cásáha de jniñu ya jiín rí.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Te tēe ún chi nasūú apóstol ndaā cácuu de, chi máni máá jnúhun stáhú cácahān de, te cásáha de máá de jeē cácuu de apóstol Cristo.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Te tu náā ni yō jíto yó jéē casáha de súcuan, chi je jíní yō jeē suni Satanás násama máá te stáhú jéē sáha máá nájnūhun ɨɨn ndajéhé Yaā Dios jeē jíca jíín luz yā.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Te jeē yúcuan suni tu náā ni yō jíto yó jéē tée cájejníñu nuū Satanás, cásáha de máá de jeē tée ndaā cácuu de. Te ɨɨn quɨvɨ̄ te nanihīn de sɨquɨ̄ jniñu néé cásáha de.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Ɨnga jínu cáhán rī jiín ró jeē ni ɨɨn ró ma cáni ni rō jeē tée cánéé cúu ri. Te núu súcuan cájeni ni rō, te va cuatáhú nde ró jéē cahán rī nájnūhun tēe cánéé, návāha suni cuu cutéyɨ́ nde ri jecu nájnūhun cásáha tēe ún.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jeē cahán rī vijna chi nasūu jéē ní ndacu máá Jítoho yō cúu, chi sa nájnūhun tēe cánéé cáhán rī jeē cutéyɨ́ nde ri.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Chi cuehē de cásátéyɨ́ de máá de modo jeē iyó ini ñayɨ̄vɨ́, te suni súcuan na sátéyɨ́ nde ri maá rí núu súcuan.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Te va tēe cáhīyo cájí xínī cácuu nde ró, te jeē yúcuan cúu vāha ni nde ró cuatáhú ró ɨɨn tēe cánéé núu súcuan.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Chi va vāha‑ni cájendeyɨ́ ni rō nuū tée un jéē casáfuerza de róhó cuajníñu ró núū de, chí cásáha de jeē ndundáhú ró, chí cáquende de ndajníñu ró, chí cásájéhnu de máá de nuū rō, chí ndé cácatu de nuū rō.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Te vēsú cúcanu nde ri cahān rī, te na cáhán rī jeē tu ní cúndeyɨ́ ni nde ri satéyɨ́ rí maá rí nájnūhun casáha tēe ún.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Núu cácutéyɨ́ de jeē tée hebreo cácuu de, te suni súcuan ruhū. Núu tēe Israel cácuu de, te suni ruhū. Núu yucūn Abraham cácuu de, te suni ruhū.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Núu tēe cájejníñu nuū jnúhun Cristo cácuu de, te víhyá gā ruhū. Te va cáhán rī nájnūhun tēe cánéé jéē cutéyɨ́ rí súcuan. Chi ni caa ga ni sájniñu ri vēsú maá de jíjnáhan de, te ni caa ga ni cacani i ruhū, te cuehē gā jínu ni ine ri vecāa, te suni cuehē gā jínu ni cacuni ñayuu cahni i ruhū.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Te jnáhan ri hebreo, uhūn jínu ni cacani xeēn de ruhū jiín cuarta ñɨɨ, ɨɨn cūhva jeē jé yajni cuu rī sáha.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Unī jínu ni cacani de ruhū jiín yujnu xíi, te ɨɨn jínu ni cajēhe de yuū xinī rī. Unī jínu ni quēe barco jeē ní jica ri sɨquɨ̄ jnúhun ya. Te ɨɨn jecuáā jiín ɨɨn ndiáca ni yosō candá rí nuū cunú ndute mar.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Cuehē jínu ni ndoho ri ni jica ri ichi, te ni cācu ri nuū táca yúte, te ni cācu ri nuū táca ñácuīhná. Ni cācu ri nuū ñáyuu nación rī jiín núū ñáyuu ñuu jícá. Ni cācu ri cháha chúcuan ná ni īyo ri ñuu jiín rancho jiín mar. Ni cācu ri nuū tāca jnáhan ri jeē tu íyó ndáā.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ni sájniñu nīhin ri te yɨɨ́ ní ndoho ri. Cuehē jínu ni jehni rī maá rí māhná. Ni jiī rī sōco, ni jichī rī ndute. Cuehē jínu ni īyo ndite ni rī, ni cuijnu rī, ni cumanī sahma ri
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Te sɨquɨ̄ tāca jéē yáha chi íyó gá. Chi ndɨquɨvɨ̄ ndóho ri jeē nácani ndasɨ́ ni rī jehē tāca grupo ñayuu cácandíje.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Núu ɨɨn ñayuu tu fuerza ini i, te suni ndóho ri jehē i. Te núu ɨɨn ñayuu quɨ́vɨ i cuēchi sáha jnáhan i, te ndóho ri jnūhun cúcanu jiín jnúhun náxeēn ni.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Núu súcuan te núu cánuú cutéyɨ́ nde ri, te va cutéyɨ́ rí sɨquɨ̄ tāca jéē steén jeē tú na fuerza ini rī.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Te Yaā Dios, Yaā cúu Tátá maá Jítoho yō Jesucristo, jíní yā jeē cahán ndaā rī. Te nɨ́ɨ́ cáni na cáhán ñayuu jeē vāha ndasɨ́ Yaā cúu ya.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ná ni īyo ri ñuu Damasco, te gobernador jeē ndácu jniñu ndañúū jeē jnɨ́ɨ rey Aretas, ni jeni de soldado ni cacondito tāca yéhyɨ́ jeē ní condúū ndihyú ñuu ún, chi jnɨɨ de ruhū quihīn rī vecāa ni cuni de núú.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Te ni quɨ̄vɨ ri chīji ɨɨn jīca, te ñayuu cácandíje ni cascúun i ruhū ventana ɨɨn vehe jeē néne jicā jeē ndihyú ñuu ún. Te súcuan ni cācu ri nuū tée ún.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.