João 9

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya: Maestro, ¿naun ni cacu cuáá tée yáha? ¿A cuéchi tátá de náná de cúu, chí cuéchi máá de cúu, chí naún?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Te ni cahān Jesús: Nasūu cuéchi máá de, ni nasūu cuéchi tátá de náná de cúu jeē ní cacu de súcuan, chi sa suhva návāha cuni ñayuu jniñu jéhnu sáha Yaā Dios jiín de.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 Te ni cahān yā jiín de: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró, achí yá. Te jnūhun Siloé cuní cahān, ndute ní cascáca de ni quee. Yūcuán na te cuahān de, te ni nacate de tɨnūú de, te ni ndundijin‑ni, te ni nandicó de vēji de.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i: ¿A násūu tée yáha cúu jeē ndeé-ni yāhá te jícán caridad?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Te sava i ni cacahān: Suu de cúu. Te sava ga i ni cacahān: Nasūú de cúu, te súcuan cúní coto de. Te máá de chi ni cahān de: Suu ri cúu.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Te ndese cúu jeē ní nanune tɨnūu ró núu súcuan?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Te ni cahān de: Tēe nání Jesús ni sáha de ndehyū, te ni tee de tɨnūu rí, te ni cahān de jíín rí: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró. Te ni jehēn rī, te ni nacate ri, te ni nanune‑ni tɨnūu rí, achí de.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Ndé nuū íne tēe ún? áchí i. Tu jíní rī, achí de.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de: Ni tee de ndehyū sɨquɨ̄ tɨnūu ná, te ni nacate ná, te ni ndundijin‑ni tɨnūu ná, achí de.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo: Tēe ún chi nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji de, chi tu née iī de quɨvɨ̄ ndétātú. Te sava ga de chi ni cacahān: ¿Ndese cuu sáha tēe un táca jniñu jéhnu yáha te núu tēe íyó cuéchi cúu de? Te ni cacusɨ́ɨn de sɨquɨ̄ yā.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un: Róhó, ¿ndese cáhán rō sɨquɨ̄ tée ni nanune tɨnūu ró núu súcuan? Te máá de ni cahān de: Ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu de, áchí de.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 Te ni cacajnūhún de: ¿A yáha cúu sēhe ro jéē ní cacu cuáá cácahān rō? Núu súcuan ¿te ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna? áchí.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Te ni cacahān tatá de náná de: Suu sēhe ri cúu tēe yáha jéē ní cacu cuáá.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín: Cachi cají ró nuū rī, jíto jínúū Yaā Dios. Chi cájini rī jeē tée íyó cuéchi cúu tēe ni nanune tɨnūu ró.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de: Tu jíní na núu íyó cuéchi de, chí naún. Te íyó ɨɨn jeē jiní ná, cúu jeē tēe cuáá ní cuu ná, te vijna chi ni ndundijin tɨnūu ná. Achí de.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Te ni cacajnūhún tucu de: ¿Ndese ni sáha de jíín ró? ¿Ndese ni nanune de tɨnūu ró núu súcuan?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Te ni cahān de: Je ni cuu ni castūhun ná nuū ní, te tu ní cácuni ní cuatáhú ní. ¿Te najehē cácuni ni jéē cáchi tucu ná núū ní? ¿Te chí suni cácuni ni jíjnáhan ní candíje ní yá naún?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí: Máá ró chi cándíje ró tée ún, te máá rí chi cácandíje ri Moisés.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá: Náā ni na jéē cácahān ni jéē tu cájini ní jeē véji de nuū Yaā Dios, vēsú ni nanune de tɨnūu ná.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un: Róhó chi íyó ndasɨ́ cuéchi ró ndé quɨvɨ̄ ní cacu ró, ¿te á máá ró steén nuū rī naún? áchí. Te ni caquenehen tēe un yátā vehe iī sinagoga.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de: ¿A cándíje ró Séhe Yaā Dios?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Te ni cahān de: ¿Ndé ɨɨn cúu ya návāha candíje ná yá?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Te ni cahān Jesús: Je ni jito ró núū yā, te suu cúu ruhū jeē cahán jiín ró, achí yá.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de: Cándíje ná jéē nihín cúu Jitoho ná.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Te ni cahān Jesús: Vēji ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē sándaā rī sɨquɨ̄ ñáyuu. Chi ñayuu jeē nájnūhun cácuáá ánuá, ndundijin ini anuá i jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ rī. Te ñayuu jeē jéni ni i jeē cájecūhun ni i, nájnūhun nducuáá ánuá i. Achí yá.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá: ¿Te chí jéni ni rō jeē suni tēe tu cájecūhun ni cácuu máá rí naún?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Te ni cahān Jesús: Núu jeē cácuu ró tée tu jécūhun ni nuú, te ma cóo cuēchi ró. Te sɨquɨ̄ jeē ní cacahān rō jeē cájecūhun ni rō, te tu cájetáhú ró, jeē yúcuan condee cuēchi sɨquɨ̄ rō.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.