João 9

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya: Maestro, ¿naun ni cacu cuáá tée yáha? ¿A cuéchi tátá de náná de cúu, chí cuéchi máá de cúu, chí naún?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Te ni cahān Jesús: Nasūu cuéchi máá de, ni nasūu cuéchi tátá de náná de cúu jeē ní cacu de súcuan, chi sa suhva návāha cuni ñayuu jniñu jéhnu sáha Yaā Dios jiín de.
3 Jesus respondeu:
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Te ni cahān yā jiín de: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró, achí yá. Te jnūhun Siloé cuní cahān, ndute ní cascáca de ni quee. Yūcuán na te cuahān de, te ni nacate de tɨnūú de, te ni ndundijin‑ni, te ni nandicó de vēji de.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i: ¿A násūu tée yáha cúu jeē ndeé-ni yāhá te jícán caridad?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Te sava i ni cacahān: Suu de cúu. Te sava ga i ni cacahān: Nasūú de cúu, te súcuan cúní coto de. Te máá de chi ni cahān de: Suu ri cúu.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Te ndese cúu jeē ní nanune tɨnūu ró núu súcuan?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Te ni cahān de: Tēe nání Jesús ni sáha de ndehyū, te ni tee de tɨnūu rí, te ni cahān de jíín rí: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró. Te ni jehēn rī, te ni nacate ri, te ni nanune‑ni tɨnūu rí, achí de.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Ndé nuū íne tēe ún? áchí i. Tu jíní rī, achí de.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de: Ni tee de ndehyū sɨquɨ̄ tɨnūu ná, te ni nacate ná, te ni ndundijin‑ni tɨnūu ná, achí de.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo: Tēe ún chi nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji de, chi tu née iī de quɨvɨ̄ ndétātú. Te sava ga de chi ni cacahān: ¿Ndese cuu sáha tēe un táca jniñu jéhnu yáha te núu tēe íyó cuéchi cúu de? Te ni cacusɨ́ɨn de sɨquɨ̄ yā.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un: Róhó, ¿ndese cáhán rō sɨquɨ̄ tée ni nanune tɨnūu ró núu súcuan? Te máá de ni cahān de: Ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu de, áchí de.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Te ni cacajnūhún de: ¿A yáha cúu sēhe ro jéē ní cacu cuáá cácahān rō? Núu súcuan ¿te ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna? áchí.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Te ni cacahān tatá de náná de: Suu sēhe ri cúu tēe yáha jéē ní cacu cuáá.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín: Cachi cají ró nuū rī, jíto jínúū Yaā Dios. Chi cájini rī jeē tée íyó cuéchi cúu tēe ni nanune tɨnūu ró.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de: Tu jíní na núu íyó cuéchi de, chí naún. Te íyó ɨɨn jeē jiní ná, cúu jeē tēe cuáá ní cuu ná, te vijna chi ni ndundijin tɨnūu ná. Achí de.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Te ni cacajnūhún tucu de: ¿Ndese ni sáha de jíín ró? ¿Ndese ni nanune de tɨnūu ró núu súcuan?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Te ni cahān de: Je ni cuu ni castūhun ná nuū ní, te tu ní cácuni ní cuatáhú ní. ¿Te najehē cácuni ni jéē cáchi tucu ná núū ní? ¿Te chí suni cácuni ni jíjnáhan ní candíje ní yá naún?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí: Máá ró chi cándíje ró tée ún, te máá rí chi cácandíje ri Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá: Náā ni na jéē cácahān ni jéē tu cájini ní jeē véji de nuū Yaā Dios, vēsú ni nanune de tɨnūu ná.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un: Róhó chi íyó ndasɨ́ cuéchi ró ndé quɨvɨ̄ ní cacu ró, ¿te á máá ró steén nuū rī naún? áchí. Te ni caquenehen tēe un yátā vehe iī sinagoga.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de: ¿A cándíje ró Séhe Yaā Dios?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Te ni cahān de: ¿Ndé ɨɨn cúu ya návāha candíje ná yá?
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Te ni cahān Jesús: Je ni jito ró núū yā, te suu cúu ruhū jeē cahán jiín ró, achí yá.
37 E Jesus lhe disse:
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de: Cándíje ná jéē nihín cúu Jitoho ná.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Te ni cahān Jesús: Vēji ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē sándaā rī sɨquɨ̄ ñáyuu. Chi ñayuu jeē nájnūhun cácuáá ánuá, ndundijin ini anuá i jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ rī. Te ñayuu jeē jéni ni i jeē cájecūhun ni i, nájnūhun nducuáá ánuá i. Achí yá.
39 Jesus continuou: —
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá: ¿Te chí jéni ni rō jeē suni tēe tu cájecūhun ni cácuu máá rí naún?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Te ni cahān Jesús: Núu jeē cácuu ró tée tu jécūhun ni nuú, te ma cóo cuēchi ró. Te sɨquɨ̄ jeē ní cacahān rō jeē cájecūhun ni rō, te tu cájetáhú ró, jeē yúcuan condee cuēchi sɨquɨ̄ rō.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.