João 9
Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs NTLH
1 Te jeē jíca Jesús cuahān yā, te ni jito ya nuū ɨɨn tēe ni cacu cuáá.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Te tēe cáscuáha jíín yá ni cacajnūhún de ya: Maestro, ¿naun ni cacu cuáá tée yáha? ¿A cuéchi tátá de náná de cúu, chí cuéchi máá de cúu, chí naún?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Te ni cahān Jesús: Nasūu cuéchi máá de, ni nasūu cuéchi tátá de náná de cúu jeē ní cacu de súcuan, chi sa suhva návāha cuni ñayuu jniñu jéhnu sáha Yaā Dios jiín de.
3 Jesus respondeu:
4 Níní jéē cúu nájnūhun nduú ini ñayɨ̄vɨ́, te cánuú sáha ri jniñu Yaā ní tají rúhū. Chi quee tiempo jeē coo nájnūhun jecuáā, jeē tuá cuu sájniñu ni ɨɨn.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Níní jéē iyó rí ini ñayɨ̄vɨ́ te cúu ri luz jeē cúndijin ini anuá ñayuu ñayɨ̄vɨ́, návāha jecūhun ni i sɨquɨ̄ Yaā Dios. Achí yá.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Te ná ni cahān yā súcuan, te ni tesɨ̄hɨ yá nuū ñúhun, te ni sáha ya ndehyū jiín tésɨ̄hɨ yá un, te ni tee ya sɨquɨ̄ tɨ́nūu tée cuáá un.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Te ni cahān yā jiín de: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró, achí yá. Te jnūhun Siloé cuní cahān, ndute ní cascáca de ni quee. Yūcuán na te cuahān de, te ni nacate de tɨnūú de, te ni ndundijin‑ni, te ni nandicó de vēji de.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Yūcuán na te ñayuu yúcu yajni jíín de, jíín ñáyuu jeē ní cajito jeē cúu de tēe cuáá, ni cacajnūhun jnáhan i: ¿A násūu tée yáha cúu jeē ndeé-ni yāhá te jícán caridad?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Te sava i ni cacahān: Suu de cúu. Te sava ga i ni cacahān: Nasūú de cúu, te súcuan cúní coto de. Te máá de chi ni cahān de: Suu ri cúu.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Te ndese cúu jeē ní nanune tɨnūu ró núu súcuan?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Te ni cahān de: Tēe nání Jesús ni sáha de ndehyū, te ni tee de tɨnūu rí, te ni cahān de jíín rí: Cuáhán núū pila Siloé te nacate ró tɨ́nūu ró. Te ni jehēn rī, te ni nacate ri, te ni nanune‑ni tɨnūu rí, achí de.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Yūcuán na te ni cacajnūhún i de: ¿Ndé nuū íne tēe ún? áchí i. Tu jíní rī, achí de.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Yūcuán na te ni cajendeca i tēe ni īyo cuáá un núū tée grupo fariseo.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Te quɨvɨ̄ ndétātu cúu jeē ni sáha Jesús ndehyū jeē ní nanune ya tɨnūú de.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Te tēe fariseo un ní cacajnūhún tucu de tēe ún ndese ni nanune tɨnūú de. Te ni cahān de: Ni tee de ndehyū sɨquɨ̄ tɨnūu ná, te ni nacate ná, te ni ndundijin‑ni tɨnūu ná, achí de.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Yūcuán na te ni cacahān sava tēe fariseo: Tēe ún chi nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji de, chi tu née iī de quɨvɨ̄ ndétātú. Te sava ga de chi ni cacahān: ¿Ndese cuu sáha tēe un táca jniñu jéhnu yáha te núu tēe íyó cuéchi cúu de? Te ni cacusɨ́ɨn de sɨquɨ̄ yā.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Te ni cacajnūhún tucu de tēe ni īyo cuáá un: Róhó, ¿ndese cáhán rō sɨquɨ̄ tée ni nanune tɨnūu ró núu súcuan? Te máá de ni cahān de: Ɨɨn tēe nácani jnūhun Yaā Dios cúu de, áchí de.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Te tēe hebreo un chi tu ní cácandíje de jeē ni íyo cuáá tée ún te ni ndundijin tɨnūú de. Te ni cacana xinī tatá de náná de.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Te ni cacajnūhún de: ¿A yáha cúu sēhe ro jéē ní cacu cuáá cácahān rō? Núu súcuan ¿te ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna? áchí.
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Te ni cacahān tatá de náná de: Suu sēhe ri cúu tēe yáha jéē ní cacu cuáá.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Te tu cájini rī ndese ni ndundijin tɨnūú de vijna, ni tu cájini rī ndé tée ni nanune tɨnūú de. Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de, te na cáchi máá de.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Súcuan ni cacahān tatá de náná de, chi cáyūhú de cájito de jnáhan de tēe hebreo. Chi je ni casándaā tēe un jéē núu ndé ñáyuu cachi i jeē Jesús cúu Cristo, Yaā ní tají Yaā Dios, te quenehen de i jeē ma cúu ga quɨ̄vɨ i ini vehe iī sinagoga.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 Jeē yúcuan ní cacahān tatá de náná de: Cajnūhun ró maá de, chi je jéhnu de.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Yūcuán na te tēe hebreo un ní cacana tucu de tēe ni īyo cuáá un. Te ni cacahān de jíín: Cachi cají ró nuū rī, jíto jínúū Yaā Dios. Chi cájini rī jeē tée íyó cuéchi cúu tēe ni nanune tɨnūu ró.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Yūcuán na te ni cahān de: Tu jíní na núu íyó cuéchi de, chí naún. Te íyó ɨɨn jeē jiní ná, cúu jeē tēe cuáá ní cuu ná, te vijna chi ni ndundijin tɨnūu ná. Achí de.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Te ni cacajnūhún tucu de: ¿Ndese ni sáha de jíín ró? ¿Ndese ni nanune de tɨnūu ró núu súcuan?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Te ni cahān de: Je ni cuu ni castūhun ná nuū ní, te tu ní cácuni ní cuatáhú ní. ¿Te najehē cácuni ni jéē cáchi tucu ná núū ní? ¿Te chí suni cácuni ni jíjnáhan ní candíje ní yá naún?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Yūcuán na te ni cacahān neé jíín de, te áchí: Máá ró chi cándíje ró tée ún, te máá rí chi cácandíje ri Moisés.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Te cájini rī jeē ni cáhān Yaā Dios jiín Moisés. Te tēe yúcuan, ni tu cájini rī ndé nuū véji de.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Te ni cahān tēe ni īyo cuáá: Náā ni na jéē cácahān ni jéē tu cájini ní jeē véji de nuū Yaā Dios, vēsú ni nanune de tɨnūu ná.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Te cájini yō jeē Yaā Dios tu jíni nahín yá jeē cájicān ñayuu iyó cuéchi. Chi jíni nahín yá nuū maá‑ni ñayuu jeē cáchiñúhún i ya te cásáha i jeē cuní yā.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Te nɨ́ɨ́ véji yó te tu ní jíni sōho cuɨtɨ yō jeē ɨ́ɨn tēe nanune de tɨnūú ɨnga tēe ni cacu cuáá.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Te núu nasūu ndé nuū Yaā Dios vēji tēe ún, te ma cúu cuɨtɨ sáha de ɨɨn jniñu súcuan. Achí de.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Te ni cacahān tēe hebreo un: Róhó chi íyó ndasɨ́ cuéchi ró ndé quɨvɨ̄ ní cacu ró, ¿te á máá ró steén nuū rī naún? áchí. Te ni caquenehen tēe un yátā vehe iī sinagoga.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Te ni jini jnūhun Jesús jeē ní caquenehen de tēe ún. Te ni nihīn jnáhan ya jiín de, te ni cahān yā jiín de: ¿A cándíje ró Séhe Yaā Dios?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Te ni cahān de: ¿Ndé ɨɨn cúu ya návāha candíje ná yá?
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Te ni cahān Jesús: Je ni jito ró núū yā, te suu cúu ruhū jeē cahán jiín ró, achí yá.
37 Jesus disse:
38 Yūcuán na te ni jecuɨñɨ̄ yɨtɨ́ de nuū yā, te ni cahān de: Cándíje ná jéē nihín cúu Jitoho ná.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Te ni cahān Jesús: Vēji ri ini ñayɨ̄vɨ yáha jéē sándaā rī sɨquɨ̄ ñáyuu. Chi ñayuu jeē nájnūhun cácuáá ánuá, ndundijin ini anuá i jeē jécūhun ni i sɨquɨ̄ rī. Te ñayuu jeē jéni ni i jeē cájecūhun ni i, nájnūhun nducuáá ánuá i. Achí yá.
39 Então Jesus afirmou:
40 Te sava tēe fariseo jeē cáhīin jiín yá, ná ni cajini de jnūhun yáha, te ni cacahān de jíín yá: ¿Te chí jéni ni rō jeē suni tēe tu cájecūhun ni cácuu máá rí naún?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Te ni cahān Jesús: Núu jeē cácuu ró tée tu jécūhun ni nuú, te ma cóo cuēchi ró. Te sɨquɨ̄ jeē ní cacahān rō jeē cájecūhun ni rō, te tu cájetáhú ró, jeē yúcuan condee cuēchi sɨquɨ̄ rō.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.