Atos 8

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Te Saulo, ni nujnahan ni de jeē ni jíhī Esteban. Te quɨvɨ̄ un ní caquejéé de cájito xeēn ndasɨ́ de ñayuu cácandíje Jesús ini ñuu Jerusalén, te jeē yúcuan cúu jeē ní cajitē núu ñayuu cácandíje cuangoo i nɨ́ɨ́ Judea jiín nɨ́ɨ́ Samaria. Te tēe apóstol chi tu ní cájitē núu de.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Te sava tēe yɨ́ñúhún núū Yaā Dios, ni cachindūji de Esteban. Te yōhyo ni candahyū de jeē ni jíhī Esteban.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Te Saulo chi jíto xeēn de ñayuu cácandíje, te quɨ́vɨ de ndɨjnahan vehe te jnɨ́ɨ de tēe, ñahan, chúhun de i vecāa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Te tācá ñuu nuū cuángoo tāca ñáyuu ní cajitē núu un ní canacani i jnūhun ndese jnáma Yaā Dios ñayuu.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Te ni jinū Felipe ɨɨn ñuu ndañúū Samaria, te nuū ñáyuu yúcuan ní nacani de jnūhun Cristo, Yaā ní jeni Yaā Dios jeē jnáma ya yohó.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Te tāca ñáyuu ní cacutútú un ní cajini nahín váha i tāca jnúhun ni nacani Felipe, te ni cajito i tācá jniñu jéhnu ni sáha de.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Chi cuehē ñayuu cándoho tachī ni canduvāha i, te cácana cóhó táchī un ní caquendacoo. Te cuehē ñayuu ni íjin jíín ñáyuu ríngo ni canduvāha.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Te jeē yúcuan ní cacusɨɨ̄ teyɨ́ ni ñayuu ñuu ún.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Te ini ñuu un néne ɨɨn tēe nání Simón, te tēe tásɨ́ cúu de. Te nde ná tu jinū Felipe ñuu Samaria, te yōhyo cánaa ni ñayuu ñuu un cájito i jeē sáha Simón, te ni stahú de i ni cahān de jeē ɨ́ɨn tēe cújéhnu téyɨ́ cúu máá de.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Te nde tēe cácujéhnu jíín ndɨvii cuɨtɨ ñayuu, cájetáhú ndasɨ́ i jnūhun cáhán de, te ni cajeni ni maá i te ni cacahān i: Tēe yáha ní jēhe Yaā Dios cuehē poder nuū de, áchí i.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Te cájetáhú váha i jnūhun cáhán de, chi cuehē tiempo ni sáha de jniñu stáhú ní canaa ni i ni cajito i.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Te nuū ni jínū Felipe, ni nacani de jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu, jíín jnúhun Jesucristo, te ni cacandíje i te ni cajendute i, cúu tēe cúu ñahan.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Te suni máá Simón ni candíje de te ni jendute de, te ni jica cuu de jíín Felipe. Te ni naa ni de jíto de tācá jniñu jéhnu jeē sáha Felipe jeē steén jeē cujéhnu Yaā Dios.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Te cáyūcu tée apóstol ñuu Jerusalén, te ni canihīn de jnūhun jeē ñáyuu Samaria ni cacandíje i jnūhun Yaā Dios. Te ni catají de Pedro jiín Juan cuangoo de yūcuán.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Te ni jinūcoo de, te ni cajicān tahú de jehē ñáyuu un návāha na quɨ́vɨ Espíritu Santo ini anuá i jíjnáhan i.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Chi ná tu quɨ̄vɨ ya ini anuá ni ɨɨn i, chi máá‑ni jeē ní cajendute i jeē ní cacandíje i Jitoho yō Jesús.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Yūcuán na te Pedro jiín Juan ni casoó de ndaha de xinī i jíjnáhan i, te ni quɨ̄vɨ Espíritu Santo ini anuá i.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Te ni jito Simón jeē súcuan cásoó apóstol ndaha de xinī ñáyuu ún te súcuan quɨ́vɨ Espíritu Santo ini anuá i, te cúní de cuāha de xūhun núū tée apóstol návāha nihīn de poder un núú.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Chi ni cahān de: Cúní na jéē cuāha ní poder yáha núū na, návāha núu ndé ñáyuu soó ná ndaha ná xínī i te quɨ̄vɨ Espíritu Santo ini anuá i, áchí de.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yūcuán na te ni cahān Pedro jiín de: Na náā xūhun ró je jnahnū ndetū rō sɨquɨ̄ jeē jéni ni rō jeē jiín xúhun te cuu cuaan ró táhū jeē véji nuū Yaā Dios.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Ma nihín tahú rō jeē sáha ró jniñu yáha, chi tu íyó ndáā anuá rō nuū Yaā Dios.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Núu súcuan te jíni ñúhún jéē stóo rō jnúhun jeē jéni néé ni rō súcuan te cahān ndahú ró jiín Yáā Dios, te máá yá sanaa te cone cáhnu ni yā sɨquɨ̄ jeē jéni néé ni rō súcuan.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Chi jíní rī jeē cucuésún ni rō sɨquɨ̄ jeē sáha ri jniñu yáha. Te tāca jéē neé jéni ni rō ni cunuú un jíín ró, achí Pedro jiín de.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Yūcuán na te ni cahān Simón jiín de: Cacān tahú ni jéhē na jíjnáhan ní núū maá Jítoho yō návāha tú jnahnū ndetū na nájnūhun ni cahān ní, áchí de.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Te Pedro jiín Juan ni cacahān cají de ndese cácandíje de jnūhun Yaā Dios. Te jeē cuánungoo de ichi ñúū Jerusalén, te tɨjnɨ ndañúū Samaria ni canacani de jnūhun jeē jnáma ya ñayuu.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Yūcuán na te ni cahān ndajéhé maá Jítoho yō jiín Felipe: Quihin ichi te quihīn rō ichi sur, ichi jeē quénda Jerusalén cuahān nde ñuu Gaza, áchí yá. Te ichi chúcuan chi máá ñuhun téhé cúu.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Te ni quihin Felipe ichi cuahān de. Te nde nación Etiopía ni quiji ɨɨn tēe eunuco jeē ndíso jníñu de cúu de tesorero nuū ñáhan cúu reina ndácu jniñu nación Etiopía, nání ña Candace. Tēe un ní quichiñúhún de Yaā Dios ñuu Jerusalén.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Te cuanuhun de néne de nuū carreta de, te cáhu de tutu jeē ní tee Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Te máá Espíritu ni cahān yā jiín Felipe: Cuáhán quíjnahan rō tēe cuahān jiín carreta un.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Te ni jejnahan Felipe carreta un, te ni jini sōho de jeē cáhu tēe ún tutu jeē ní tee Isaías. Te ni cajnūhún de tēe ún: ¿A jécūhun ni ni jnúhun jeē cáhu ní chí tuú? áchí de.
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Te ni cahān maá tée un jíín Felipe: ¿Te ndese jecūhun ni ná? Chi tú na tēe castūhun núū ná ndese cúu ún, áchí de. Te ni cahān de jíín Felipe jeē na cáa de conēne ndúú de jíín de ini carreta.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Te jnūhun cáhu de tutu iī un cáhán suhva:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Achí.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Yūcuán na te ni cahān tēe Etiopía un: Cava vāha ni ní cachi ni núū ná, ¿ndé sɨ́quɨ̄ cahán tēe ni nacani jnūhun yáha? ¿A sɨ́quɨ̄ maá de chí sɨ́quɨ̄ ɨ́nga tēe? áchí de jíín Felipe.
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Yūcuán na te ni nacani Felipe jnūhun vāha Jesús nuū tée ún, chi ni quejéé de ni castūhún de jnūhun jeē ní cahu tēe ún, jíín táca gá jnūhun jeē yosó núū tútu yā.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Te níní cuángoo de ichi ún te ni jinūcoo de nuū ñúhun ndute, te ni cahān tēe Etiopía: Yāha ñúhun ndute ¿te á tú cuu cuandute ná? áchí de.
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Te ni cahān Felipe: Cuu te núu cándíje nīhin ni ndé jiín ini jiín ánuá ni táca jéē ni sáha Jitoho yō Jesús jehē yō, achí de. Te ni cahān tēe Etiopía: Cándíje ná jéē Jesucristo cúu máá Séhe Yaā Dios, achí de.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Te ni sáha de jeē na jécuɨñɨ̄ carreta de, te ni nuu ndɨndúú de cuangoo de ichi véyɨ́ núū ñúhun ndute ún, te ni scuándute Felipe tēe Etiopía.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Te nuū ní quendacoo de nuū ndúte, te Espíritu maá Jítoho yō ni sáha ya jeē ní ndoñúhún‑ni Felipe. Te tēe Etiopía vēsú tuá ni jíto de nuū Felipe, te cúsɨɨ̄ ni de cuahān de.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Te ni nane Felipe ñuu Azoto. Te nácani de jnūhun ndese jnáma ya ñayuu, cuahān de tācá ñuu nde ni jinū de Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.