Atos 8

Atatláhuca Mixtec (MIB_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Te Saulo, ni nujnahan ni de jeē ni jíhī Esteban. Te quɨvɨ̄ un ní caquejéé de cájito xeēn ndasɨ́ de ñayuu cácandíje Jesús ini ñuu Jerusalén, te jeē yúcuan cúu jeē ní cajitē núu ñayuu cácandíje cuangoo i nɨ́ɨ́ Judea jiín nɨ́ɨ́ Samaria. Te tēe apóstol chi tu ní cájitē núu de.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Te sava tēe yɨ́ñúhún núū Yaā Dios, ni cachindūji de Esteban. Te yōhyo ni candahyū de jeē ni jíhī Esteban.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Te Saulo chi jíto xeēn de ñayuu cácandíje, te quɨ́vɨ de ndɨjnahan vehe te jnɨ́ɨ de tēe, ñahan, chúhun de i vecāa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Te tācá ñuu nuū cuángoo tāca ñáyuu ní cajitē núu un ní canacani i jnūhun ndese jnáma Yaā Dios ñayuu.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Te ni jinū Felipe ɨɨn ñuu ndañúū Samaria, te nuū ñáyuu yúcuan ní nacani de jnūhun Cristo, Yaā ní jeni Yaā Dios jeē jnáma ya yohó.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Te tāca ñáyuu ní cacutútú un ní cajini nahín váha i tāca jnúhun ni nacani Felipe, te ni cajito i tācá jniñu jéhnu ni sáha de.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Chi cuehē ñayuu cándoho tachī ni canduvāha i, te cácana cóhó táchī un ní caquendacoo. Te cuehē ñayuu ni íjin jíín ñáyuu ríngo ni canduvāha.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Te jeē yúcuan ní cacusɨɨ̄ teyɨ́ ni ñayuu ñuu ún.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Te ini ñuu un néne ɨɨn tēe nání Simón, te tēe tásɨ́ cúu de. Te nde ná tu jinū Felipe ñuu Samaria, te yōhyo cánaa ni ñayuu ñuu un cájito i jeē sáha Simón, te ni stahú de i ni cahān de jeē ɨ́ɨn tēe cújéhnu téyɨ́ cúu máá de.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Te nde tēe cácujéhnu jíín ndɨvii cuɨtɨ ñayuu, cájetáhú ndasɨ́ i jnūhun cáhán de, te ni cajeni ni maá i te ni cacahān i: Tēe yáha ní jēhe Yaā Dios cuehē poder nuū de, áchí i.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Te cájetáhú váha i jnūhun cáhán de, chi cuehē tiempo ni sáha de jniñu stáhú ní canaa ni i ni cajito i.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Te nuū ni jínū Felipe, ni nacani de jnūhun vāha ndese ndácu Yaā Dios jniñu, jíín jnúhun Jesucristo, te ni cacandíje i te ni cajendute i, cúu tēe cúu ñahan.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Te suni máá Simón ni candíje de te ni jendute de, te ni jica cuu de jíín Felipe. Te ni naa ni de jíto de tācá jniñu jéhnu jeē sáha Felipe jeē steén jeē cujéhnu Yaā Dios.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Te cáyūcu tée apóstol ñuu Jerusalén, te ni canihīn de jnūhun jeē ñáyuu Samaria ni cacandíje i jnūhun Yaā Dios. Te ni catají de Pedro jiín Juan cuangoo de yūcuán.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Te ni jinūcoo de, te ni cajicān tahú de jehē ñáyuu un návāha na quɨ́vɨ Espíritu Santo ini anuá i jíjnáhan i.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Chi ná tu quɨ̄vɨ ya ini anuá ni ɨɨn i, chi máá‑ni jeē ní cajendute i jeē ní cacandíje i Jitoho yō Jesús.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Yūcuán na te Pedro jiín Juan ni casoó de ndaha de xinī i jíjnáhan i, te ni quɨ̄vɨ Espíritu Santo ini anuá i.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Te ni jito Simón jeē súcuan cásoó apóstol ndaha de xinī ñáyuu ún te súcuan quɨ́vɨ Espíritu Santo ini anuá i, te cúní de cuāha de xūhun núū tée apóstol návāha nihīn de poder un núú.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Chi ni cahān de: Cúní na jéē cuāha ní poder yáha núū na, návāha núu ndé ñáyuu soó ná ndaha ná xínī i te quɨ̄vɨ Espíritu Santo ini anuá i, áchí de.
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Yūcuán na te ni cahān Pedro jiín de: Na náā xūhun ró je jnahnū ndetū rō sɨquɨ̄ jeē jéni ni rō jeē jiín xúhun te cuu cuaan ró táhū jeē véji nuū Yaā Dios.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Ma nihín tahú rō jeē sáha ró jniñu yáha, chi tu íyó ndáā anuá rō nuū Yaā Dios.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Núu súcuan te jíni ñúhún jéē stóo rō jnúhun jeē jéni néé ni rō súcuan te cahān ndahú ró jiín Yáā Dios, te máá yá sanaa te cone cáhnu ni yā sɨquɨ̄ jeē jéni néé ni rō súcuan.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Chi jíní rī jeē cucuésún ni rō sɨquɨ̄ jeē sáha ri jniñu yáha. Te tāca jéē neé jéni ni rō ni cunuú un jíín ró, achí Pedro jiín de.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Yūcuán na te ni cahān Simón jiín de: Cacān tahú ni jéhē na jíjnáhan ní núū maá Jítoho yō návāha tú jnahnū ndetū na nájnūhun ni cahān ní, áchí de.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Te Pedro jiín Juan ni cacahān cají de ndese cácandíje de jnūhun Yaā Dios. Te jeē cuánungoo de ichi ñúū Jerusalén, te tɨjnɨ ndañúū Samaria ni canacani de jnūhun jeē jnáma ya ñayuu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Yūcuán na te ni cahān ndajéhé maá Jítoho yō jiín Felipe: Quihin ichi te quihīn rō ichi sur, ichi jeē quénda Jerusalén cuahān nde ñuu Gaza, áchí yá. Te ichi chúcuan chi máá ñuhun téhé cúu.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Te ni quihin Felipe ichi cuahān de. Te nde nación Etiopía ni quiji ɨɨn tēe eunuco jeē ndíso jníñu de cúu de tesorero nuū ñáhan cúu reina ndácu jniñu nación Etiopía, nání ña Candace. Tēe un ní quichiñúhún de Yaā Dios ñuu Jerusalén.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Te cuanuhun de néne de nuū carreta de, te cáhu de tutu jeē ní tee Isaías, tēe ni nacani jnūhun Yaā Dios nde jenahán.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Te máá Espíritu ni cahān yā jiín Felipe: Cuáhán quíjnahan rō tēe cuahān jiín carreta un.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Te ni jejnahan Felipe carreta un, te ni jini sōho de jeē cáhu tēe ún tutu jeē ní tee Isaías. Te ni cajnūhún de tēe ún: ¿A jécūhun ni ni jnúhun jeē cáhu ní chí tuú? áchí de.
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Te ni cahān maá tée un jíín Felipe: ¿Te ndese jecūhun ni ná? Chi tú na tēe castūhun núū ná ndese cúu ún, áchí de. Te ni cahān de jíín Felipe jeē na cáa de conēne ndúú de jíín de ini carreta.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Te jnūhun cáhu de tutu iī un cáhán suhva:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Achí.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Yūcuán na te ni cahān tēe Etiopía un: Cava vāha ni ní cachi ni núū ná, ¿ndé sɨ́quɨ̄ cahán tēe ni nacani jnūhun yáha? ¿A sɨ́quɨ̄ maá de chí sɨ́quɨ̄ ɨ́nga tēe? áchí de jíín Felipe.
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Yūcuán na te ni nacani Felipe jnūhun vāha Jesús nuū tée ún, chi ni quejéé de ni castūhún de jnūhun jeē ní cahu tēe ún, jíín táca gá jnūhun jeē yosó núū tútu yā.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Te níní cuángoo de ichi ún te ni jinūcoo de nuū ñúhun ndute, te ni cahān tēe Etiopía: Yāha ñúhun ndute ¿te á tú cuu cuandute ná? áchí de.
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Te ni cahān Felipe: Cuu te núu cándíje nīhin ni ndé jiín ini jiín ánuá ni táca jéē ni sáha Jitoho yō Jesús jehē yō, achí de. Te ni cahān tēe Etiopía: Cándíje ná jéē Jesucristo cúu máá Séhe Yaā Dios, achí de.
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Te ni sáha de jeē na jécuɨñɨ̄ carreta de, te ni nuu ndɨndúú de cuangoo de ichi véyɨ́ núū ñúhun ndute ún, te ni scuándute Felipe tēe Etiopía.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Te nuū ní quendacoo de nuū ndúte, te Espíritu maá Jítoho yō ni sáha ya jeē ní ndoñúhún‑ni Felipe. Te tēe Etiopía vēsú tuá ni jíto de nuū Felipe, te cúsɨɨ̄ ni de cuahān de.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Te ni nane Felipe ñuu Azoto. Te nácani de jnūhun ndese jnáma ya ñayuu, cuahān de tācá ñuu nde ni jinū de Cesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.