Salmos 105
Maori Version (MI) vs NVT
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.