Salmos 105
Maori Version (MI) vs BKJ
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.