Salmos 105
Maori Version (MI) vs NTLH
1 Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
1 Agradeçam a Deus, o Senhor , anunciem a sua grandeza e contem às nações as coisas que ele fez.
2 Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
2 Cantem a Deus, cantem louvores a ele, falem dos seus atos maravilhosos.
3 Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
3 Tenham orgulho daquilo que o Santo Deus tem feito. Que fique alegre o coração de todos os que adoram a Deus, o
4 Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
4 Procurem a ajuda do Senhor ; estejam sempre na sua presença. vocês, descendentes de Jacó, o escolhido de Deus, lembrem de tudo o que Deus tem feito, lembrem dos seus grandes e maravilhosos milagres e de como tem condenado os nossos inimigos!
5 Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
5 — ausente —
6 E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
6 — ausente —
7 Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus mandamentos são para o mundo inteiro.
8 Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
8 Ele sempre lembrará da sua aliança e, por milhares de cumprirá as suas promessas.
9 Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
9 Ele será fiel à aliança feita com Abraão e à promessa que fez com juramento a Isaque.
10 A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
10 Deus fez uma aliança com Jacó para sempre, fez com ele uma aliança eterna.
11 I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
11 Naquela ocasião Deus disse: “Eu lhe darei a terra de Canaã, e ela será de vocês para sempre.”
12 I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
12 Eles eram muito poucos, eram estrangeiros na
13 I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
13 Andavam de país em país, de reino em reino.
14 Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
14 Mas Deus não deixou que ninguém os maltratasse e, para protegê-los, avisou reis.
15 I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
15 Ele disse: “Não toquem nos servos que eu escolhi; não maltratem os meus
16 I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
16 Deus fez com que houvesse fome na terra deles e deixou o seu povo sem alimento.
17 I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
17 Então mandou na frente deles um homem chamado José, que havia sido vendido como escravo.
18 I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
18 Os seus pés foram presos com correntes, e no seu pescoço puseram uma coleira de ferro.
19 A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
19 José ficou na prisão até que se cumpriu o que ele tinha dito. A palavra do que José estava certo.
20 I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
20 Aí o rei do Egito mandou soltá-lo; o rei de muitas nações o pôs em liberdade.
21 A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
21 Ele o colocou como a mais alta autoridade daquela terra, para governar o país inteiro.
22 Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
22 José recebeu poder para dar ordens aos príncipes do reino e para orientar os conselheiros do rei.
23 I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
23 Depois Jacó foi para o Egito e ficou morando naquela terra.
24 Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
24 O Senhor Deus fez com que o seu povo tivesse muitos filhos e o tornou mais forte do que os seus inimigos.
25 I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
25 Ele fez com que os egípcios odiassem o seu povo e fez com que enganassem os israelitas, os servos de Deus.
26 I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
26 Então Deus enviou o seu servo Moisés e também Arão, a quem havia escolhido.
27 Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
27 Eles fizeram milagres de Deus no Egito e ali realizaram coisas maravilhosas.
28 I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
28 Deus mandou uma escuridão, que cobriu a terra, mas os egípcios não obedeceram às suas ordens.
29 I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
29 Ele transformou em sangue os rios do Egito e matou todos os seus peixes.
30 I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
30 A terra do Egito ficou cheia de rãs, que invadiram até o palácio do rei.
31 I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
31 Deus deu ordem, e moscas e piolhos encheram todo o país.
32 I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
32 Em vez de chuva, ele mandou chuva de pedra e relâmpagos sobre a terra.
33 I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
33 Deus destruiu as plantações de uvas e de figos e derrubou todas as árvores.
34 I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
34 Ele deu ordem, e vieram gafanhotos, tantos, que nem podiam ser contados.
35 A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
35 Os gafanhotos comeram todas as plantas, todas as colheitas do Egito.
36 I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
36 Ele matou o filho mais velho de todas as famílias dos egípcios, matou aqueles que eram o orgulho dessas famílias.
37 A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
37 Então Deus tirou os israelitas daquele país, e eles levaram consigo prata e ouro. Todos eram fortes e cheios de saúde.
38 Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
38 Os egípcios ficaram contentes quando os israelitas foram embora, pois estavam com medo deles.
39 I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
39 Deus pôs uma nuvem por cima do seu povo e fogo para guiá-los durante a noite.
40 I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
40 Eles pediram, e Deus mandou codornas e do céu deu a eles pão bastante para matar a fome.
41 I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
41 Ele partiu uma rocha, e jorrou água, que correu pelo deserto como um rio.
42 I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
42 Pois ele lembrou da sua santa promessa feita a Abraão, seu servo.
43 A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
43 Assim Deus tirou do Egito o seu povo escolhido, e eles saíram de lá cantando e gritando de alegria.
44 A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
44 Deus lhes deu as terras de outras nações e deixou que tomassem os campos delas,
45 Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.
45 para que eles obedecessem às suas leis e guardassem os seus mandamentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.