Provérbios 31

Maori Version (MI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ko nga kupu a Kingi Remuera; ko te poropititanga i whakaakona ai ia e tona whaea.
1 Palavras do rei Lemuel, de Massá, as quais lhe ensinou sua mãe.
2 He aha, e taku tama? He aha, e te tama a toku kopu? A he aha, e te tama a aku kupu taurangi?
2 Que te direi, filho meu? Ó filho do meu ventre? Que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Kaua e hoatu tou kaha ki nga wahine, ou ara hoki ki te mea whakangaro o nga kingi.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, às que destroem os reis.
4 Ehara ma nga kingi, e Remuera, ehara ma nga kingi te inu waina; ehara hoki ma nga rangatira te mea, Kei hea he wai kaha?
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Kei inu ratou, a ka wareware ki te ture, a ka whakapeau ke i te whakawa o te tangata e tukinotia ana.
5 Para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Hoatu he wai kaha ma te tangata e tata ana te marere, he waina hoki ki nga wairua pouri:
6 Dai bebida forte aos que perecem e vinho, aos amargurados de espírito;
7 Tukua ia kia inu, kia wareware ai ki tona rawakore, a kore ake he mahara ki ona mate.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e de suas fadigas não se lembrem mais.
8 Kia puaki tou mangai mo te wahangu, i te whakawakanga o te hunga katoa kua waiho mo te mate.
8 Abre a boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham desamparados.
9 Kia puaki tou mangai, whakaritea te whakawa i runga i te tika, tohea te tohe a te ware, a te rawakore.
9 Abre a boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Ko wai e kite i te wahine e u ana tona pai? Ko tona utu hoki kei runga noa atu i to nga rupi.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de finas joias.
11 Ka whakapono te ngakau o tana tane ki a ia, a kahore ona hapanga i te taonga.
11 O coração do seu marido confia nela, e não haverá falta de ganho.
12 He pai tana e mea ai ki a ia, kahore hoki he kino, i nga ra katoa e ora ai ia.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida.
13 E kimi ana ia i te huruhuru hipi, i te muka, a ka ngakau nui te mahi a ona ringa.
13 Busca lã e linho e de bom grado trabalha com as mãos.
14 Ko tona rite kei nga kaipuke o nga kaihokohoko; e mauria mai ana e ia tana kai i tawhiti.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão.
15 E maranga ana hoki ia i te mea e po tonu ana, a hoatu ana e ia he kai ma tona whare, he mahi hoki e rite ana ma ana kotiro.
15 É ainda noite, e já se levanta, e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas.
16 E whakaaroaro ana ia ki tetahi mara, a ka hokona e ia: whakatokia ana e ia he mara waina, he hua na ona ringa.
16 Examina uma propriedade e adquire-a; planta uma vinha com as rendas do seu trabalho.
17 E whitiki ana ia i tona hope ki te kaha, e mea ana i ona takakau kia pakari.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços.
18 Ka kite ia he pai tana i hokohoko ai: e kore tana rama e mate i te po.
18 Ela percebe que o seu ganho é bom; a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Ka totoro atu ona ringa ki te mea takai miro, ka pupuri ona ringa ki te pou muka.
19 Estende as mãos ao fuso, mãos que pegam na roca.
20 Ka wherahia tona ringa ki te ware; ae ra, ka totoro atu ona ringa ki te rawakore.
20 Abre a mão ao aflito; e ainda a estende ao necessitado.
21 E kore ia e wehi i te hukarere mo tona whare; no te mea kua kakahuria tona whare katoa ki te ngangana.
21 No tocante à sua casa, não teme a neve, pois todos andam vestidos de lã escarlate.
22 Oti ake i a ia te whatuwhatu he whariki mona; he rinena pai, he papura ona kakahu.
22 Faz para si cobertas, veste-se de linho fino e de púrpura.
23 E mohiotia ana tana tane i nga kuwaha, ina noho tahi ia ki nga kaumatua o te whenua.
23 Seu marido é estimado entre os juízes, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 E hanga ana e ia he rinena pai, a hokona atu ana; e hoatu ana e ia he whitiki ki nga kaihoko.
24 Ela faz roupas de linho fino, e vende-as, e dá cintas aos mercadores.
25 He kaha, he honore ona kakahu; a e kata ana ia ki nga ra o muri atu.
25 A força e a dignidade são os seus vestidos, e, quanto ao dia de amanhã, não tem preocupações.
26 He nui ona whakaaro ina puaki tona mangai; kei tona arero te ture o te atawhai.
26 Fala com sabedoria, e a instrução da bondade está na sua língua.
27 Ka ata tirohia e ia nga ara o tona whare, e kore ano ia e kai i te taro o te mangere.
27 Atende ao bom andamento da sua casa e não come o pão da preguiça.
28 Ka whakatika ana tamariki, a he kupu manaaki ta ratou mona; Tana tane hoki, ka whakamoemiti ano ia ki a ia, ka mea:
28 Levantam-se seus filhos e lhe chamam ditosa; seu marido a louva, dizendo:
29 He tokomaha nga tamahine i u te pai o ta ratou mahi, otiia hira ake tau i a ratou katoa.
29 Muitas mulheres procedem virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 He mea teka noa te manako, he mea horihori te ataahua: tena ko te wahine e wehi ana i a Ihowa, ko ia e whakamoemititia.
30 Enganosa é a graça, e vã, a formosura, mas a mulher que teme ao
31 Hoatu ki a ia o nga hua o ona ringa; a ma ana mahi ia e whakamoemiti i nga kuwaha.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e de público a louvarão as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.