Jó 8

Maori Version (MI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ka whakautu a Pirirara Huhi, ka mea,
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Kia pehea ake te roa o tau korero i enei mea? Kia pehea ake te roa o nga kupu a tou mangai e rite ai ki te hau kaha?
2 “Até quando você, Jó, vai falar assim? Até quando as suas palavras serão como um vento forte?
3 E whakaparori ke ranei te Atua i te whakawa? E whakaparori ke ranei te Kaha Rawa i te tika?
3 Será que Deus torceria a justiça? Será que o Todo-Poderoso faria o que não é direito?
4 Ki te mea i hara au tamariki ki a ia, a kua maka atu ratou e ia hei utu mo to ratou he;
4 Decerto os seus filhos pecaram contra Deus, e ele os castigou como mereciam.
5 Ki te rapu wawe koe i to Atua, a ka inoi ki te Kaha Rawa;
5 Agora volte para Deus e ore ao Todo-Poderoso.
6 Ki te mea he ma koe, he tika, ina, ka ara ake ia ki a koe aianei, ka manaakitia ano e ia te nohoanga o tou tika.
6 Se você é mesmo puro e honesto, Deus virá logo ajudá-lo e lhe dará de novo o lar que você merece.
7 Ahakoa i iti tou timatanga, e nui noa atu tou whakamutunga.
7 A riqueza que você perdeu não será nada comparada com o que Deus lhe dará depois.
8 Tena ra, ui atu ki to mua whakatupuranga; anga atu hoki ki te mea kua rapua e o ratou matua.
8 “Faça perguntas aos nossos antepassados; aprenda com a experiência deles.
9 Nonanahi nei hoki tatou, kahore hoki e mohio; he atarangi nei hoki o tatou ra i runga i te whenua;
9 Pois nós nascemos ontem e não sabemos nada; os nossos dias na terra passam como a sombra.
10 E kore ranei ratou e whakaako i a koe, e korero ki a koe, e puaki mai ranei he kupu i o ratou ngakau?
10 Deixe que os nossos antepassados falem a você e o ensinem. Da sua experiência eles dirão isto:
11 E tupu ranei te wiwi i te mea kahore he repo? E nui ranei te raupo ki te kahore he wai?
11 ‘Será que a taboa pode crescer fora do brejo ou o
12 I te mea he kaiota tonu, a kihai i tapahia, kua maroke i mua ake i nga otaota katoa.
12 Verdes ainda e mesmo sem serem cortados, eles secam antes das outras ervas.
13 Ka pera ano nga ara o te hunga katoa e wareware ana ki te Atua, a ka riro ki te kore ta te tangata whakaponokore i tumanako ai.
13 Assim acontece com os que esquecem de Deus; assim dá em nada a esperança dos maus.
14 Ka motuhia atu tana i whakamanawa atu ai, ko te whare hoki o te pungawerewere hei tumanakohanga mona.
14 A segurança deles é um fio de linha; a sua confiança é como uma teia de aranha.
15 Ka okioki atu ia ki tona whare; heoi e kore e tu: u tonu tana pupuri atu, otiia e kore e mau.
15 Eles se apoiam na teia, mas ela não aguenta; agarram o fio, mas não conseguem ficar de pé.’
16 E matomato ana i te mea kahore nei te ra, a e wana ana ona peka i tana kari.
16 “Os maus crescem como ervas ao sol que se espalham pelo jardim.
17 Kapi tonu te puranga i ona pakiaka, e kitea ana e ia te wahi kamaka.
17 As suas raízes se enroscam nas pedras, se agarram nas rochas,
18 Ki te whakamotitia iho ia i tona wahi, ka whakakahore taua wahi ki a ia, ka mea, Kahore ahau i kite i a koe.
18 mas, se alguém as arranca, ninguém vai nem saber que estiveram naquele lugar.
19 Nana, ko te hari tenei o tona ara, a ka tupu ake etahi atu i roto i te puehu.
19 É nisso que dá a vida alegre dos maus; chegam outras pessoas e tomam o lugar deles.
20 Nana, e kore te Atua e whakakahore ki te tangata tika, e kore ano e puritia e ia te ringa o nga tangata kino.
20 “Esteja certo de que Deus não abandona as pessoas honestas, nem dá a mão para ajudar os maus.
21 Tera ano tou mangaika whakakiia e ia ki te kata, ou ngutu ki te hamama.
21 Ele fará você rir de novo e dar gritos de alegria;
22 He whakama te kakahu mo te hunga e kino ana ki a koe, a ka kahore noa iho te tapenakara o te hunga kino.
22 mas os seus inimigos vão viver na confusão, e as casas dos maus serão destruídas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.