Jó 6

Maori Version (MI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1 Então Jó falou novamente:
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.