Jó 6

Maori Version (MI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1 Então Jó respondeu:
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.