Jó 6

Maori Version (MI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na ka whakautu a Hopa, ka mea,
1 Então em resposta Jó disse:
2 Aue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Na inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Kei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Aue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Me i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 He aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 He kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Ehara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Ko te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 He mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Kua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Ka peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Tirotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Whakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Na he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Whakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Ano te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Ae ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Na whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Tena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 He he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.