Jó 28

Maori Version (MI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.